31 Aug, 04:20PM in sunny Singapore!

Chinese words in daily life

Subscribe to Chinese words in daily life 527 posts

Please Login or Signup to reply.
  • Moderator
    Rock^Star's Avatar
    11,142 posts since Jul '05
    • I'm sure you've also heard of people saying "公私用“; meaning to say "to share". Is there such a word as 公私?

      Also, we must have also heard: "他做东西不 steady leh." How else can we say it?

    • I'm sure you've also heard of people saying "公私用“; meaning to say "to share". Is there such a word as 公私?

      Also, we must have also heard: "他做东西不 steady leh." How else can we say it?

    • Originally posted by Rock^Star:

      How do we say RAM (computer)?

      Insulator?

      Copy (as in files from folder to flashdisk etc)?

      How do we say RAM (computer)? 存取记忆体

      Insulator? 灭热器

      Copy (as in files from folder to flashdisk etc)? 拷 --- 例如:麻烦你把这个电影进我的电脑。谢谢。

      Edited by Rock^Star 17 Jun `11, 3:29PM
    • Originally posted by Rock^Star:

      I'm sure you've also heard of people saying "公私用“; meaning to say "to share". Is there such a word as 公私?

      Also, we must have also heard: "他做东西不 steady leh." How else can we say it?

      I'm sure you've also heard of people saying "公私用“; meaning to say "to share". Is there such a word as 公私?

      I believe the word 公私 may have been pirated from bahasa. 公私 itself actually means public and private. For example: 公私分明 means to differentiate between public and private affairs clearly.

      Also, we must have also heard: "他做东西不 steady leh." How else can we say it?

      We can say: 他做事情很稳健  或者 他做事情稳扎稳打 或者 他的处事方式很安稳。

      Edited by Rock^Star 17 Jun `11, 3:29PM
    • Originally posted by Loor:

      How about 'smelly egg'?!

      Ok, seriously:

      • meringue
      • platypus

      Good suggestions but for everyday usage?

  • The man who was death's Avatar
    19,052 posts since Mar '05
    • Originally posted by Rock^Star:

      How do we say RAM (computer)? 存取记忆体

      Insulator? 灭热器

      Copy (as in files from folder to flashdisk etc)? 拷 --- 例如:麻烦你把这个电影进我的电脑。谢谢。

      Insulator not 隔热 meh?? 灭热 sounds wierd

      copy is 拷贝

      save is 存档

      backup is 备档

    • Originally posted by Loor:

      How about 'smelly egg'?!

      Ok, seriously:

      • meringue
      • platypus

      platypus is 鸭嘴兽

  • Moderator
    Rock^Star's Avatar
    11,142 posts since Jul '05
    • Originally posted by The man who was death:

      Insulator not 隔热 meh?? 灭热 sounds wierd

      copy is 拷贝

      save is 存档

      backup is 备档

      Thanks for sharing :) I guess 隔热 is fine too. Best thing about Mandarin is that it's flexible.

      Come to think of it, 拷贝 is the direct translation of "copy". Usage of the word 拷 alone is fine too.

  • BanguIzai's Avatar
    7,552 posts since Mar '10
    • nice forum.

       

      edit:  Hope Chinese Language forum can include dialect discussions since dialects considered part of Chinese Language family.

      Edited by BanguIzai 18 Jun `11, 12:42AM
  • Moderator
    Rock^Star's Avatar
    11,142 posts since Jul '05
    • Originally posted by BanguIzai:

      nice forum.

       

      edit:  Hope Chinese Language forum can include dialect discussions since dialects considered part of Chinese Language family.

      Most welcomed! Tks.

  • BanguIzai's Avatar
    7,552 posts since Mar '10
  • Moderator
    Rock^Star's Avatar
    11,142 posts since Jul '05
    • hahaha....i really think the "hanyu cool" campaign can do better. You don't just say, oh mandarin's cool, let's start speaking mandarin! It has to be the overall way of life, the way role models are bilingual in english and mandarin. People like Lee Hom come to mind.

      The singaporean accented chinese doesn't sound very good either, though I admit that's our way of life. Mediacorp personalities like 振容 and 谢韵仪 are those whom we can learn from. Not sounding too much like the 北京 accent and still sgaporean. 李国煌, his standard of mandarin used is quite good but he carries a heavy 福建 accent. If you look at variety shows from taiwan and china, one will realise that their level of mandarin used is much higher. And I wonder why Singapore, despite our modern education system has lagged behind? This one, fcukpap will have a lot to say hahahaha.

      Oh not forgetting, as we all know.... 郭亮 is very good. Saw him do an intro ad for "Tour with celebrities", I observed how he introduced China. Words like 山环水绕 (a place of mountains and water), 何乐而不为 (means why not?) struck me. There's always this touch of finesse about his speech.

      The variety shows from taiwan and china, from the hosts to the guests..... there will always be idioms peppered into their conversations. It's natural for them.

  • BanguIzai's Avatar
    7,552 posts since Mar '10
    • Without checking dictionary, with regards to:

      01. Mouse:  I have been using 滑鼠器 and I dunno 鼠標。<- sounds like Mouse pointer to me

      02. Monitor:  I have been using 熒幕 and I dunno 顯示器。 <- sounds artificial to me

      03. Steering Wheel:  I have been using 駕駛 and I dunno 方向盤。

      04. Door Knob:  I think I only know 門柄。

      05. Brake:  I think I only know 刹車器。

      06. Copy:  I used 複製。

      07. 公私:  Should have been 公司。I think it is pirated from Hokkien.   Bahasa "kongsi" came from Hokkien too.

      • Why 公司 instead of 公私 leh?  Usage from Bahasa dictionary (Collins, 2005): kongsi - association, rakan kongsi - partner, kongsi gelap - triad society, berkongsi - to share, berkongsi hidup - to live together, perkongsian - partnership --〉 points to root form 公司 instead of 公私 (< cannot mean "association")。
      • Also, (新加坡閩南話概説, p180, “馬來語中的閩南話借詞舉例”), kongsi -〉 公司
  • Moderator
    Rock^Star's Avatar
    11,142 posts since Jul '05
    • Originally posted by BanguIzai:

      Without checking dictionary, with regards to:

      01. Mouse:  I have been using 滑鼠器 and I dunno 鼠標。<- sounds like Mouse pointer to me  It's also commonly referred to as 滑鼠.

      02. Monitor:  I have been using 熒幕 and I dunno 顯示器。 <- sounds artificial to me  熒幕 is fine too. 顯示器 is more technical, I believe.

      03. Steering Wheel:  I have been using 駕駛 and I dunno 方向盤。 Both are ok.

      04. Door Knob:  I think I only know 門柄。 Ok that's new but I'm not surprised.

      05. Brake:  I think I only know 刹車器。 I think 刹車 is more drastic, it means sudden braking. Then again, I wouldn't say that's incorrect.

      06. Copy:  I used 複製。 No one will complain if you use 複製 haha. According to my China friends, they use 拷。 Makes sense anyway, since there's a 手字旁。

      07. 公私:  Should have been 公司。I think it is pirated from Hokkien.   Bahasa "kongsi" came from Hokkien too.  公私 is used in 公私分明。 That's what I meant. Nothing to do with  公司。

      • Why 公司 instead of 公私 leh?  Usage from Bahasa dictionary (Collins, 2005): kongsi - association, rakan kongsi - partner, kongsi gelap - triad society, berkongsi - to share, berkongsi hidup - to live together, perkongsian - partnership --〉 points to root form 公司 instead of 公私 (< cannot mean "association")。
      • Also, (新加坡閩南話概説, p180, “馬來語中的閩南話借詞舉例”), kongsi -〉 公司

      谢谢!请点击 "show" 看回复。

  • BanguIzai's Avatar
    7,552 posts since Mar '10
    • ok thanks.  But I thought you were referring to the usage in "公私用" ?   I point out in this usage should be "公司用"  instead  because sources pointed out the root meaning of "kongsi"

  • Moderator
    Rock^Star's Avatar
    11,142 posts since Jul '05
    • Let's us all try this:

      他讲这样多废话来 counter (counter attack) 我,真拿他没办法。

       

      麻烦你给我一个 straw.

      你的 collar 肮脏了。

      他出很多pattern.

      给我一张 wet tissue.

      有没有pimple cream?

      Haha I'm sure many of you know the chinese words for those above but did they have you stumped for a while?

      Soon I'll move on to qeemer stuff..... eg idioms and wise sayings for daily life.

    • Originally posted by BanguIzai:

      ok thanks.  But I thought you were referring to the usage in "公私用" ?   I point out in this usage should be "公司用"  instead  because sources pointed out the root meaning of "kongsi"

      Why it's 公司 really baffles me haha, despite your faultless explanation.

  • BanguIzai's Avatar
    7,552 posts since Mar '10
    • Originally posted by Rock^Star:

       

      hahaha....i really think the "hanyu cool" campaign can do better. You don't just say, oh mandarin's cool, let's start speaking mandarin! It has to be the overall way of life, the way role models are bilingual in english and mandarin. People like Lee Hom come to mind.

      The singaporean accented chinese doesn't sound very good either, though I admit that's our way of life. Mediacorp personalities like 振容 and 谢韵仪 are those whom we can learn from. Not sounding too much like the 北京 accent and still sgaporean. 李国煌, his standard of mandarin used is quite good but he carries a heavy 福建 accent. If you look at variety shows from taiwan and china, one will realise that their level of mandarin used is much higher. And I wonder why Singapore, despite our modern education system has lagged behind? This one, fcukpap will have a lot to say hahahaha.

      Oh not forgetting, as we all know.... 郭亮 is very good. Saw him do an intro ad for "Tour with celebrities", I observed how he introduced China. Words like 山环水绕 (a place of mountains and water), 何乐而不为 (means why not?) struck me. There's always this touch of finesse about his speech.

      The variety shows from taiwan and china, from the hosts to the guests..... there will always be idioms peppered into their conversations. It's natural for them.

       

      I give some of my views on some of the above observations:

       

      On tones

      The singaporean accented chinese doesn't sound very good either, though I admit that's our way of life.

      I have observed that the 4 tones of our Mandarin Chinese (the target language) follows closely to that of Singaporean Hokkien (the substrate language). The trend should have started way back as far as 1960's. It has proliferated even into non-Hokkien base users groups, such as Cantonese background or Hainanese background,  reflecting the local character.

      Example:  Our 1st tone of "Yin Yang Shang Qu" is Tone 44 (using Chao YuanRen's 5-degree tonal scale), is lower than Standard Mandarin Chinese's 1st tone Tone 55.  Singapore's Hokkien 1st tone which corresponds to Mandarin Chinese 1st tone,  is also Tone 44.

      Our 2nd tone of "Yin Yang Shang Qu" is Tone 24, is lower than Standard Mandarin Chinese's 2nd tone Tone 35.  Singapore's Hokkien 2nd tone which corresponds to Mandarin Chinese 2nd tone,  is also Tone 24.

      Our 3rd tone of "Yin Yang Shang Qu" is Tone 11 <- low flat tone,  is different from the Standard Mandarin Chinese 3rd tone which is Tone 213 <- contour falling-rising tone.  Singapore's Hokkien 3rd tone which corresponds to Mandarin Chinese 3rd tone,   is Tone 53 ,  which is too far to be similar to Tone 213,  thus the substitution of  Singapore Hokkien 5th Tone Contour 11 or 22  to match  Singapore Mandarin 3rd Tone.   Because there is no "Falling-Rising Tone Contour"  in Singapore Hokkien,   thus the substitution of a "Low Flat Tone"  to approximate the low tone quality of Standard Mandarin's 3rd Tone.

      Our 4th tone of "Yin Yang Shang Qu" is Tone 53,  falls much less steeper than Standard Mandarin Chinese's 4th tone which is Tone 51.   Singapore's Hokkien 4th Tone which corresponds to Mandarin Chinese 4th tone,  is Tone 21,  which doesn't approximate to "High-Falling Tone Contour",  but fortunately,  Singapore Hokkien 4th Tone has a tone-sandhi feature of changing into Tone 53,  thus using it to match the "High-Falling Tone" quality of Standard Mandarin.

      Similarly in our neighbouring context,  the Malaysian Mandarin Chinese can be demonstrated to match closely to the tonal system of the Malaysian Hakka dialect.  (for more info, elaborate in another post when requested)

       

      On consonantal values

      Not sounding too much like the 北京 accent and still sgaporean. 

      Basically the main difference between Singapore Mandarin  Versus  Standard Mandarin Chinese or Taiwanese Mandarin is the tendency to pronounce Alveolo-palatal consonants as Alveolar consonants    and    the main difference between Singapore Mandarin and Taiwanese Mandarin  Versus  Standard Mandarin Chinese is the tendency to pronounce Retroflex consonants as Post-alveolar consonants or simply as Alveolar consonants.

      This is due to the influence of mirroring English phonology system.  This similar pattern is observed in other multi-lingual communities, indicating a natural phenomenon in the direction of retention of only a minimal set of phonological system for different languages.

       

       

      This, coupled with our distinctive tonal contours,  makes us truly Singaporean.

    • counter =  i dunno how to use

      straw = i tend to use Singaporean 水草    but i know Standard is 吸管

      collar = i onli know 領

      pattern = i dunno how to use   (other than forcing myself to think 招 which seems unnatural)

      wet tissue = i dunno how to use

      pimple cream = i dunno how to use  (other than forcing myself use 暗瘡膏)

       

      公司 = association (noun),  = to associate (verb) = associatively (adverb)

      公司用 shows the structure of a 狀中短語, with "公司" being the 狀語 and "用" being the 謂語中心,   狀語 corresponds to the adverb in English and "用" being the 謂語 in this case corresponds to the verb in English.    (see Wikipedia artifcle here)

      公司用 = to use associatively = to share  ?

  • Moderator
    Rock^Star's Avatar
    11,142 posts since Jul '05
    • Originally posted by BanguIzai:

      counter =  i dunno how to use

      straw = i tend to use Singaporean 水草    but i know Standard is 吸管

      collar = i onli know 領

      pattern = i dunno how to use   (other than forcing myself to think 招 which seems unnatural)

      wet tissue = i dunno how to use

      pimple cream = i dunno how to use  (other than forcing myself use 暗瘡膏)

       

      公司 = association (noun),  = to associate (verb) = associatively (adverb)

      公司用 shows the structure of a 狀中短語, with "公司" being the 狀語 and "用" being the 謂語中心,   狀語 corresponds to the adverb in English and "用" being the 謂語 in this case corresponds to the verb in English.    (see Wikipedia artifcle here)

      公司用 = to use associatively = to share  ?

      Hey, very interesting you know lol. You majored in chinese studies or what? I'm seriously considering doing a degree on that in china someday. Makes sense, hokkien tones are mostly low, can't recall really high ones. And the chinese we speak, the tone is pretty similar to the one used in guangzhou. I guess our accent comes from there, of course taking into account our rojak culture too.

      counter =  i dunno how to use (can use 反问,反击,反驳 etc...plenty)

      straw = i tend to use Singaporean 水草    but i know Standard is 吸管 (true)

      collar = i onli know 領 (spot on)

      pattern = i dunno how to use   (other than forcing myself to think 招 which seems unnatural) (I'd think 招式 is fine)

      wet tissue = i dunno how to use  (湿纸巾)

      pimple cream = i dunno how to use  (other than forcing myself use 暗瘡膏) (Spot on)

      __________________________

      他讲这样多废话来 counter (counter attack) 我,真拿他没办法。(反问,反击,反驳 etc)

       麻烦你给我一个 straw. (吸管)

      你的 collar 肮脏了。(领)

      他出很多pattern .(招式)

      给我一张 wet tissue. (湿纸巾)

      有没有pimple cream? (暗瘡膏)

      Edited by Rock^Star 18 Jun `11, 7:14PM
  • BanguIzai's Avatar
    7,552 posts since Mar '10
    • Originally posted by Rock^Star:

      Hey, very interesting you know lol. You majored in chinese studies or what? I'm seriously considering doing a degree on that in china someday. Makes sense, hokkien tones are mostly low, can't recall really high ones. And the chinese we speak, the tone is pretty similar to the one used in guangzhou. I guess our accent comes from there, of course taking into account our rojak culture too.

      counter =  i dunno how to use (can use 反问,反击,反驳 etc...plenty)

      straw = i tend to use Singaporean 水草    but i know Standard is 吸管 (true)

      collar = i onli know 領 (spot on)

      pattern = i dunno how to use   (other than forcing myself to think 招 which seems unnatural) (I'd think 招式 is fine)

      wet tissue = i dunno how to use  (湿纸巾)

      pimple cream = i dunno how to use  (other than forcing myself use 暗瘡膏) (Spot on)

      __________________________

      他讲这样多废话来 counter (counter attack) 我,真拿他没办法。(反问,反击,反驳 etc)

       麻烦你给我一个 straw. (吸管)

      你的 collar 肮脏了。(领)

      他出很多pattern .(招式)

      给我一张 wet tissue. (湿纸巾)

      有没有pimple cream? (暗瘡膏)

      I am just an aspiring linguist.  95% of my knowledge doesn't come from (any) school at all, it is all due to the interest that I have that help to build it up. I am happy to hear that you would want to major in Chinese Studies or Chinese Linguistics in China in the future. Look out for any interesting modules or inclinations that you have in any of the U there, so that you may proceed your research interest from there with the right resources immediately. I usually prefer the Southern Us cos my area of interest is in the southern dialects.  All the best to your endeavour.

      You are right, Hokkien tones are mostly low, but that is with regards to Singaporean Hokkien.  In the Chuanchiu variety of Hokkien, you can find more higher tonal texture. It's about 50% mixture of low and high in natural conversation due to tone-sandhi effect.

      Our accent indeed came from a mixture of Hokkien, Cantonese and Teochew background speakers, forming our distinct Singaporean Mandarin variety.

  • Moderator
    Rock^Star's Avatar
    11,142 posts since Jul '05
    • Originally posted by BanguIzai:

      I am just an aspiring linguist.  95% of my knowledge doesn't come from (any) school at all, it is all due to the interest that I have that help to build it up. I am happy to hear that you would want to major in Chinese Studies or Chinese Linguistics in China in the future. Look out for any interesting modules or inclinations that you have in any of the U there, so that you may proceed your research interest from there with the right resources immediately. I usually prefer the Southern Us cos my area of interest is in the southern dialects.  All the best to your endeavour.

      You are right, Hokkien tones are mostly low, but that is with regards to Singaporean Hokkien.  In the Chuanchiu variety of Hokkien, you can find more higher tonal texture. It's about 50% mixture of low and high in natural conversation due to tone-sandhi effect.

      Our accent indeed came from a mixture of Hokkien, Cantonese and Teochew background speakers, forming our distinct Singaporean Mandarin variety.

      Got lobang let me know hor. Best thing is let me study while earning income teaching English in that uni lol.

    • The best way to improve one's mandarin is to watch those documentary shows, esp those that introduce culture and history. Very colourful and vibrant, really brings out the essence and feel of the place.

      The variety shows are good to learn words about daily life. Well, just my personal observation :)

      Ok next up, just some random thoughts:

      Koi (fish) - ????

      Controller (air con) - ????

      Leash (dog) - ????

      Proverb - ???? (not 成语)

      Advantage - ????  (besides 好处)

      Disadvantage - ????  (besides 坏处)

      Entrepreneur - ????

      Pen/Pencil/Ruler container - ????

      Stapler - ????

      Staple (what we commonly call "stapler bullets" lol) - ????

      Eraser - ????

      Correction fluid - ????

      Sketch (drawing) - ????

      Graph (line) - ????

      Graph (bar) - ????

      Shilling / Coin - ????

      Clam ("Hum" in hokkien) - ????

      Sandals - ???? (not 拖鞋)

      Dehydration - ???? (not 中暑 because that means "heat stroke")

      Pillar - ????

      Edited by Rock^Star 19 Jun `11, 12:47PM
  • BanguIzai's Avatar
    7,552 posts since Mar '10
    • No lobang.  Coz I not linguist.  Just "aspiring" to be one.  If got lobang, please inform me too.  Tee hee.

      Koi (fish) - i say 鯉魚

      Controller (air con) - dunno

      Leash (dog) - dunno

      Proverb - ???? (not 成语)then should be 諺語 lor

      Advantage - ????  (besides 好处)i oni know 好處

      Disadvantage - ????  (besides 坏处)i oni know 壞處

      Entrepreneur - ???? 企業家 har ?

      Pen/Pencil/Ruler container - ???? i say 原子筆 / 鉛筆 / dunno 尺 (i pronounce as ) what

      Stapler - ???? dunno or maybe 打釘機

      Staple (what we commonly call "stapler bullets" lol) - ???? dunno or maybe 釘

      Eraser - ???? i say 樹膠擦 but do not use 橡皮擦

      Correction fluid - ???? i say "blanko" but do not use 塗改液 (i pronounce as ) although i know

      Sketch (drawing) - ???? i say 畫畫

      Graph (line) - ???? i say 表

      Graph (bar) - ???? i say 表

      Shilling / Coin - ???? i say 銀角 / 金盾

      Clam ("Hum" in hokkien) - ???? i say 蚶

      Sandals - ???? (not 拖鞋)i say 涼鞋

      Dehydration - ???? (not 中暑 because that means "heat stroke")  dunno

      Pillar - ???? i say 柱 but do not use 柱子

    • From the "Your Personal GUIDE to speaking MANDARIN", 2005

      Chapter 1

      At LEISURE

       

      Art gallery

      画廊 huà láng

      What it means:

      painting corridor, veranda

       

      Beach

      沙滩 shātān

      What it means:

      sand beach

       

      Billiard room

      台球室 táiqiúshì

      What it means:

      table ball room

       

      Bowling alley

      保龄球场 bǎolíngqiúchǎng

      What it means:

      保龄 transliteration of “bowling” ball a place where people gather

       

      Cabaret show

      歌舞秀 gēwǔxiù

      What it means:

      song dance transliteration of “show”

       

      Cable car

      缆车 lǎnchē

      What it means:

      cable vehicle

       

      Cafeteria

      咖啡厅 kāfēitīng

      What it means:

      咖啡 transliteration of “coffee” hall

       

      Casino

      赌场 dǔchǎng

      What it means:

      gamble a place where people gather

       

      Concert

      音乐会 yīnyuèhuì

      What it means:

      sound music gathering

       

      Disco

      迪斯科 dísīkē

      What it means:

      迪斯科 transliteration of “disco”

       

      Entertainment outlets

      娱乐场所 yúlè chǎngsuǒ

      What it means:

      娱乐 entertainment 场所 a place where people gather

       

      Ferris wheel

      摩天轮 mótiānlún

      What it means:

      scrape sky wheel

       

      Games arcade

      电玩中心 diànwánzhōngxīn

      What it means:

      electronic play, have fun 中心 centre

       

      Golf course

      高尔夫球场 gāoěrfū qiúchǎng

      What it means:

      高尔夫 transliteration of “golf” ball a place where people gather

       

      Integrated resort

      综合度假胜地 zōnghé dùjià shèngdì

      What it means:

      put together join, combine spend holiday 胜地 scenic spot

       

      Lounge

      歌舞厅 gēwǔtīng

      What it means:

      song dance hall

       

      Restaurant

      餐厅 cāntīng

      What it means:

      meal hall

       

      Roller-coaster

      过山车 guòshānchē

      What it means:

      cross hill, mountain vehicle

       

      Souvenir shop

      纪念品商店 jìniànpǐn shāngdiàn

      What it means:

      纪念 remember product business shop

       

      Theme park

      主题乐园 zhǔtí lèyuán

      What it means:

      main topic happy, enjoy, find pleasure in a place for public recreation

Please Login or Signup to reply.