Hi sgf!
I am sure all of you have notice this before :
The Chinese subtitles shown are in the more cryptic or difficult Traditional Chinese characters.
The Chinese language Singaporeans learn is using Simplified Chinese characters.
In my humble opinion, basically, either due to political or other reasons, only Taiwan uses and learn the Traditional Chinese characters.
TV programs broadcasted in Singapore having Chinese subtitles are using Traditional Chinese characters.
Whatever the reason may be, Simplified Chinese characters should be used for broadcasting in Singapore.
Chinese subtitles :
1. Can help educate those who are interested to learn more about Chinese for either business or social reasons.
2. Why show Traditional Chinese characters when the Chinese language here is taught , spoken and written in Simplified Chinese ?
3. Would the more cryptic and elaborate Traditional Chinese characters deter more from using the subtitles as well as deter people from learning Chinese ?
4. If indeed, Simplified Chinese is better and more suitable for Singapore viewers, why is Traditional Chinese still used? Why occupy the screen with characters that people have trouble reading or avoid reading?
As said, whatever might be the reason, can Mediacorp or Cable service providers do something about this situation that has existed since the Dinosaurs (movie) was broadcasted? (pun intended)
Else, I suggest remove Traditional Chinese characters or replace it with French Subtitles so that people can learn another language and not waste the space occupied by Chinese subtitle?