
This is more poetic...that's why there's depth. (?)Originally posted by Screwd:wah,ur translation skill is....damn...good ...
But i feel tht an jing is easier to understan
If you give a Chinese poem a direct translation like that, you'll often lost alot of depth and meanings within...?Originally posted by Medicated Oil:The song relates the feeling of the gal after the break-up.
But, the song end with a punk by the guy got good taste.
Originally posted by Devil1976:If you give a Chinese poem a direct translation like that, you'll often lost alot of depth and meanings within...?
HOi!!! Why you delete????Originally posted by Medicated Oil:XXX
Sun Yat Sen?Originally posted by Tuatau:A song written at the right time, given the recent turn of events in Sun's life.
Originally posted by Itachi:Well, you never know... maybe Sun Yat-sen did weep when he gave up his Provisional President seat to Yuan Shih-kai. The lyrics don't fit, though.
Sun Yat Sen?![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()