Ven Hui Lu:
大悟之人ä¸�è§�æ³•ã€‚ä»–æ²¡æœ‰ä»»ä½•ä¸œè¥¿ï¼Œå› ä¸ºæ³•æ³•æœ¬ç©ºï¼Œæ³•æ³•ä¸�相到。也ä¸�è§�身。为什么?四大本空,五阴本æ�¥å°±æ²¡æœ‰“我”。所以,什么å�«å�šç…§è§�五蕴皆空?色å�³æ˜¯ç©ºï¼Œå�—想行识å�³æ˜¯ç©ºã€‚为什么讲色å�³æ˜¯ç©ºï¼Ÿè‰²å�³æ˜¯ç©ºï¼Œç©ºå°±æ˜¯ä½›æ€§ï¼Œè‰²å°±æ˜¯ä½›æ€§çš„展现。所以,真æ£çš„æ‚Ÿé�“的人,他的心性æµ�露在一切缘起法里é�¢ï¼Œå�³äºŽç”Ÿç�,å�³å¾—ä¸�生ä¸�ç�çš„æ— ä¸ºæ³•ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰æ‰€è°“æœ‰ä¸ºè·Ÿæ— ä¸ºï¼Œåˆ¹é‚£å�³è§�æ°¸æ�’,永æ�’就是刹那,平ç‰ä¸�二。
å› æ¤æˆ‘们è¦�了解:ä¸�è§�法,也ä¸�è§�身。身,地水ç�«é£Žæ‰€æž„æˆ�的,四大本æ�¥å°±ç©ºï¼Œäº”è•´——色å�—想行识,本æ�¥å°±æ˜¯ä¸�å�¯å¾—。一切法,智者了知一切法,本æ�¥å°±æ— æˆ‘ã€‚è¿™æ— æˆ‘é‡Œé�¢ï¼Œå½“下就是佛性。所以,佛法讲å�¦å®šçš„时候,凡所有相,皆是å�‡ç›¸ã€‚讲肯定的时候,尘尘都是真心,æ¯�ä¸€ä¸ªé¢—ç²’å¾®å°˜éƒ½æ˜¯çœŸå¿ƒçš„å½±çŽ°ï¼Œä¸€åˆ‡æ³•å…¨éƒ¨éƒ½æ˜¯çœŸã€‚å½“ä»–ç ´é™¤æ— æ˜Žçƒ¦æ�¼ã€�ç ´é™¤æ‰§ç�€ã€�ç ´é™¤åˆ†åˆ«çš„æ—¶å€™ï¼Œå®Œå…¨éƒ½æ˜¯çœŸå¿ƒå±•çŽ°çš„ï¼Œå°˜å°˜å°½æ˜¯çœŸï¼Œæ²¡æœ‰ä¸€æ³•ä¸�是真心,这个是站在肯定的角度。站在å�¦å®šçš„角度,是凡所有相ä¸�å�¯å¾—。站在本体界的角度,凡所有相,都是本体界的展现,都是清净心的影现,没有一法ä¸�是真实。
My translation:
Those who are greatly realized do not view/conceive of dharmas. They do not have anything at all, because every dharma is fundamentally empty, every dharma is disjointed. They also do not conceive of a body. Why is this so? The four great elements are also fundamentally empty, the five aggregates have always been without a 'self'. Therefore, what does it mean to illuminate/see that the five aggregates are empty? Form is emptiness, feelings, perception, volition and consciousness are also empty. Why do we say that form is emptiness? Form is emptiness, emptiness is buddha-nature, form is the display of buddha-nature. Therefore, for those who are truly realized, [it is seen that] his nature of mind is outpouring within all dependently arisen dharmas, and within the arising and ceasing [dharmas], one attains that not-born and not-ceasing unconditioned dharma, and there is no such thing as [that dichotomy of] 'conditioned' or 'unconditioned'. One sees within a split instant, eternity, and eternity IS this split instant, they are equal without duality.
Therefore we should understand: not conceiving of dharmas, not conceiving of body. Body is composed of [the four great elements of] cohesion (water), solidity or inertia (earth), expansion or vibration (air) and heat or energy content (fire). These four great elements are fundamentally empty, the five aggregates - form/matter, feelings, perception, volition and consciousness, are originally ungraspable/unobtainable. Every single dharma, the wise knows that every single dharma, has originally been without a self. And in this very immediate moment of no-self, that itself is Buddha-nature. Therefore, when the Buddhadharma talks about deconstruction, all appearances are illusory false appearances. When talking from the standpoint of affirmation, every single dust [phenomena] is the True Mind, every single bit of micro-dust is the appearance/display of True Mind, every single dharma is entirely True/Real. When it has removed all our ignorance and suffering, broken apart our attachments, removed our discriminations, everything in its completeness is the display of True Mind, every dust turns out to be True/Real, there is not a single dharma that is not True Mind, this is speaking from the standpoint of affirmation. Standing from the point of deconstruction, all appearances are ungraspable/unobtainable. Standing from the point of the world of fundamental body, every appearances is the display of that dharmadhatu, it is the pure mind's appearance/manifestation, there is not a single dharma that is not true/real.
..............
所以我们修行就是è¦�开悟,è¯�æ‚Ÿåˆ°ä¸€åˆ‡æ³•æœ¬ç©ºï¼Œå½’æ— æ‰€å¾—ï¼Œå½“ä¸‹é”€å½’è‡ªæ€§ï¼Œäº†æ— æ‰€å¾—ã€‚æœ¬æ�¥æ— 生,何其有ç�?生ç�是对世间讲的,当下就是ä¸�生ä¸�ç�。而ä¸�是生ç�里é�¢æœ‰ä¸€ä¸ªä¸�生ä¸�ç�。我们修行人看ç»�å…¸ç»�常误会,以为生ç�法里é�¢æœ‰ä¸€ä¸ªä¸�生ä¸�ç�的本性,错啦ï¼�而是生ç�æ³•å½“ä¸‹å°±æ˜¯æ— è‡ªæ€§ï¼Œæ˜¯è¿™æ ·åœ¨ä½“æ‚Ÿæœ¬æ€§æ— ç”Ÿçš„ã€‚è¦�讲生ç�当下缘起ã€�性空ã€�æ— è‡ªæ€§ï¼Œæ‰€ä»¥è¯´å®ƒæ˜¯ä¸�生ã€�是ä¸�ç�。è¦�好好地去å�‚悟。
My translation:
Therefore the purpose of cultivation is to attain enlightenment, to realize that every dharma is fundamentally empty, returning to no-attainment/ungraspability, returning to the nature of self in its immediacy, realizing that there is nothing to attain/grasp. Originally there is no birth, how could there be a cessation? Birth and cessation are spoken to worldly beings, [in actuality] in this immediate moment there is already no birth and no cessation. It is not the case that within birth and death, there is something that is unborn and undying. We practitioners that read the sutras are often mistaken about this, thinking that inside the birth and cessation of dharmas there is an unborn and undying basic nature, that is wrong! Actually it is the case that with regards to arising and ceasing dharmas, in that immediate moment, there has never been a self-nature, and through this one realizes the basic nature that is not-born. We are saying that the birth and ceasing's immediate moment is dependently originated, empty in nature, without self-nature, therefore they are without birth, without cessation. We should very well go and ponder and realize this point.