The Vajrasamadhi Sutra (The Diamond-Absorption Sutra) was translated into Chinese by Anonym, Northern Liang Dynasty, China; although one source stated that it was by Tripitaka Master Kalayasas from Central Asia.
Introduction by Translator:
This translation into English from Chinese has been done, firstly, after consulting the excellent exposition on this sutra in Chinese by the late Venerable Shi Zhi Yu (from Taiwan) under the title: Jin-Gang-San-Mei-Jing-Yi-Bo-Ji (Notes on A Wave from Vajrasamadhi Sutra – ISBN 957-99267-5-1). Secondly, it is modeled after the format as well as adopted some of the vocabularies used in the original English translation forming part of a dissertation by Robert E. Buswell, Jr., Professor of East Asian Languages and Cultures at the University of California, Los Angeles, under the title: THE FORMATION OF CH’AN IDEOLOGY IN CHINA AND KOREA (ISBN 0-691-07336-

. All inadequacies and mistakes are entirely mine!
This sutra, although comparatively short, encompasses the essence of many, if not all the sutras, as clearly explained by the Buddha himself in the last chapter. It explains the principle of DHARMAS, which means literally everything. For someone on the spiritual path, it gives a definitive view on what does not lead to enlightenment! Although this is a pre-eminent companion text for all followers of ChÂ’an (Zen), Dzogchen, Mahamudra, Taoism, and all non-dual spiritual paths, it can also act as a compass for all serious spiritual seekers.
As this sutra is full of gems, its reading should be done slowly with frequent reflections, if an uninitiated wants to reap maximum benefit out of it. It should be borne in mind that the wordings within small brackets ( ) represent alternative terms for the word or phrase immediately preceding it. On the other hand, wordings within large brackets [ ] are to help bring out the meanings more clearly, particularly in view of the fact that very often the same Chinese word can have more than one meaning.
Readers who are not familiar with the BuddhaÂ’s spiritual attainments, may be flabbergasted by the enormous size of the audience mentioned in the first chapter which