太上��清�� is buddhism ?
why gt
I thought only gt Dao De Jing ... ...
http://wt.dharma-hjm.org.cn/online_reading_simplified/sf_others/WaterMirror2/contents.htm
The Qingjing Jing (Chinese: 清é�œç¶“; pinyin: QÄ«ngjìng jing; Wade-Giles: Ch'ing Ching Ching; literally "Scripture of Clarity and Quiescence") is an anonymous 9th century CE Daoist classic that combines philosophical themes from the Daode jing with Chinese Buddhist meditative practices from the Heart Sutra. It emphasizes using Daoist guan è§€ "observation; insight meditation" to cultivate spiritual qing 清 "clarity; purity" and jing é�œ "tranquility; quiescence; stillness".
The Elder Lord said:
The Great Tao, being formless, creates heavens and earths;
The Great Tao, being emotionless, runs the sun and the moon;
The Great Tao, being nameless, eternally nurtures all beings.
I do not know its name, and artificially call it "Tao".
For things belong to Tao, some are pure, some are turbid; some are
dynamic, and some are static. Heavens are pure, and earths are turbid;
heavens are dynamic, and earths are static; the male are pure, and the
female are turbid; the male are dynamic, and the female are static. It
falls from the source and flows to the branches, therefore all things
are produced.
The pure is the origin of the turbid; the dynamic is the base of the
static. If one can always be pure and tranquil, the whole universe will
return (to its origin).
A person's divinity likes to be pure, but his heart disturbs it; a
person's heart likes to be tranquil, but his desires draw it away. If
one can constantly dispel his desires, his heart will of itself become
tranquil; if he also can make his heart limpid, his divinity will of
itself become pure, then naturally, the six desires will not be
produced and the three poisons will be cleansed. If one cannot achieve
that, it is because his heart is not yet limpid, and his desires are
not yet dispelled.
For a person who can achieve that, when he observes inward onto his
heart, there is no heart; when he observes outward onto his body, there
is no body; and when he observes remote things, there is no thing.
Since these three kinds of things have been understood by his heart of
true self, he sees only the emptiness. Observe the emptiness by using
the emptiness, the emptiness is not emptied. Since that which can be
emptied does not exist, the inexistence of inexistence does not exist
either; since the inexistence of inexistence does not exist, there
comes the pellucid, bright, and everlasting tranquility. When it is
tranquil but there is nothing that is made tranquil, how can desires be
produced? Since no desire can be produced, that is the true tranquility
-- the Reality.
The Reality always corresponds to, and reflects all things; the Reality
always stays in its nature. Always reflect in such a way, yet remain
tranquil constantly, then it is the Constant Purity and Tranquility.
By keeping such purity and tranquility, one will gradually enter into
the true Tao. When the true Tao is entered, that is called the
Achievement of Tao. Though it is called the Achievement of Tao, there
is actually nothing to achieve, just in order to enlighten living
beings, it is called the Achievement of Tao. To those who can
understand this with the heart of their true self, the sacrosanct Tao
can be imparted.
The Elder Lord said:
A superior person does not compete, an inferior person loves to
compete; the superior virtue is free from virtue, and the inferior
virtue clings to virtue. Those who cling to anything do not understand
Tao and Virtue.
The reason why living beings do not achieve the true Tao is because
their hearts are deluded; their hearts being deluded, their divinities
are perturbed; their divinities being perturbed, they are attached to
myriads of things; being attached to myriads of things, greed and
desires are produced; greed and desires being produced, worrying and
afflictions also come. Worrying, afflictions, and illusionary
consciousnesses torture their bodies and their hearts, and make them
profaned by defilements and turbidities, wander among births and
deaths, immersed in the ocean of afflictions constantly, and forever
lose the true Tao.
The true and eternal Tao can be achieved naturally by those who
understand it with the heart of their true self; and those who
understand Tao with the heart of their true self, can constantly be
pure and tranquil.
The Immortal Elder Gok said:
I had achieved the true Tao. Formerly I had recited this scripture ten
thousand times. This scripture was studied and practiced by heavenly
gods, and was not taught to inferior persons. I received it from
Eastern Glory Heavenly Emperor, Eastern Glory Heavenly Emperor received
it from Golden Gate Heavenly Emperor, Golden Gate Heavenly Emperor
received it from Western Royal Mother. As for the direct line of
Western Royal Mother's disciples, they imparted it only by word of
mouth, and never wrote down the words. Now for the world, I have
recorded it by writing it down. A superior person, who understands it
with his heart of true self, will ascend high and become a heavenly
Immortal; a middling person, who practices it, will get his position in
Southern Heavenly Palace; an inferior person, who gets it, will live in
the world for a long time, and then roam through the three realms, and
ascend into the Golden Gate.
Tzaw-Profoundness Real Person said:
For a person who studies Tao, if he recites and holds this scripture,
he will be guarded by virtuous gods of the ten heavens, and then his
divinity will be protected by the Jade Seal, his body will be refined
by the Golden Liquid, then both his body and his divinity (sublimed
souls) will become miraculously beautiful, and he will dissolve in Tao
as the Reality.
Midmost One Real Person said:
If a family has this scripture and they truly understand it, no
misfortune or obstruction will interfere with them, hosts of sages will
guard their door, and their divinities will ascend to the high realm to
worship lofty Real Persons in the present of them. When their merits
are sufficient and their virtues are completed, the Heavenly Emperor
will respond them, and by reciting and holding this scripture without
retrogression, they will fly upward riding the clouds of purple light.
(End of Translation)
(Translated into English by Silfong Tsun)
(Last Revised: Jun/23/2007)
太上��曰:
大é�“æ— å½¢ã€‚ç”Ÿè‚²å¤©åœ°ã€‚å¤§é�“æ— æƒ…ã€‚è¿�行日月。大é�“æ— å��。长养万物。å�¾ä¸�知其å��。强å��æ›°é�“。
夫�者。有清有浊。有动有�。天清地浊。天动地�。男清女浊。男动女�。�本�末。而生万物。清者浊之�。动者�之基。人能常清�。天地悉皆归。
夫人神好清。而心扰之。人心好é�™ã€‚而慾牵之。常能é�£å…¶æ…¾ã€‚而心自é�™ã€‚å¸¸æ¾„å…¶å¿ƒã€‚è€Œç¥žè‡ªæ¸…ã€‚è‡ªç„¶å…æ…¾ä¸�生。å��毒消ç�。所ä¸�能者。惟心未澄。慾未é�£ä¹Ÿã€‚能é�£ä¹‹è€…ã€‚å†…è§‚å…¶å¿ƒã€‚å¿ƒæ— å…¶å¿ƒã€‚å¤–è§‚å…¶å½¢ã€‚å½¢æ— å…¶å½¢ã€‚è¿œè§‚å…¶ç‰©ã€‚ç‰©æ— å…¶ç‰©ã€‚
å��者既悟。惟è§�æ–¼ç©ºã€‚è§‚ç©ºäº¦ç©ºã€‚ç©ºæ— æ‰€ç©ºã€‚æ‰€ç©ºæ—¢æ— ã€‚æ— æ— äº¦æ— ã€‚æ— æ— æ—¢æ— ã€‚æ¹›ç„¶å¸¸å¯‚ã€‚å¯‚æ— æ‰€å¯‚ã€‚æ…¾å²‚èƒ½ç”Ÿã€‚æ…¾æ—¢ä¸�生。å�³æ˜¯çœŸé�™ã€‚真常应物。真常得性。常应常é�™ã€‚常清é�™çŸ£ã€‚
å¦‚æ¤æ¸…é�™ã€‚æ¸�入真é�“。既入真é�“。å��为得é�“。虽å��å¾—é�“ã€‚å®žæ— æ‰€å¾—ã€‚ä¸ºåŒ–ä¼—ç”Ÿã€‚å��为得é�“。能悟之者。å�¯ä¼ 圣é�“。
太上��曰:
ä¸Šå£«æ— äº‰ã€‚ä¸‹å£«å¥½äº‰ã€‚ä¸Šå¾·ä¸�德。下德执德。执著之者。ä¸�明é�“德。众生所以ä¸�得真é�“者。惟有妄心。既有妄心。å�³æƒŠå…¶ç¥žã€‚既惊其神。å�³è‘—万物。既著万物。å�³ç”Ÿè´ªæ±‚。既生贪求。å�³æ˜¯çƒ¦æ�¼ã€‚烦æ�¼å¦„想。忧苦身心。便é�浊辱。æµ�浪生æ»ã€‚常沉苦海。永失真é�“。真常之é�“。悟者自得。得悟é�“者。常清é�™çŸ£ã€‚