Just attended an event with them on Saturday along with Thusness, and Dzongsar Khyentse Rinpoche was there also (he is the interim leader and caretaker of this project). Must say that this is a very important and impressive effort and this a major project that is going to span 100 years, this is only just beginning... we should show our support for this as this ensures the survival of a large portion of the Buddha's teachings/Dharma.
Our moderator _wanderer_ is the Executive Director of this important project.
--------------------------
"A long-term global imitative with the goal of seeing the riches of
Buddhist sacred literature translated into modern languages and made
universally accessible"
www.buddhistliteraryheritage.org
What is the Buddhist Literary Heritage Project (BLHP)?
The Buddhist Literary Heritage Project (BLHP) is a long-term global
initiative with the goal of seeing the riches of Buddhist sacred
literature translated into modern languages and made universally
accessible.
Why is BLHP necessary?
A vast portion of the Buddha's teachings is locked away in the classical
Tibetan language. Translating these texts requires proficiency in
classical Tibetan and Sanskrit, as well as an advanced understanding of
the Buddha's teachings. To date, less than 5% of the classical
Tibetan texts have been translated. Yet very few people alive today
still hold the deep traditional learning necessary to interpret these
texts accurately. Before the meaning becomes irretrievable, there is an
urgent need to amass and coordinate the talents of translators,
teachers, scholars, and wisdom-seekers to uncover the meaning of these
texts and make them universally available.
| By translating the Buddhist texts into modern languages, you may
well be saving a vast swath of Buddhist civilization and culture from
global annihilation. - Dzongsar Khyentse Rinpoche |
How much is there to translate?
The core of the Buddhist literary heritage in the Tibetan language is
comprised of:
| Kangyur (sutras and tantras): Words of the Buddha: 1,169 texts;
70,000 pages Tengyur (shastras): Treaties written by Indian masters, which clarify the meaning of the Kangyur texts: 4,093 texts; 161,800 pages |
Who will benefit from the BLHP?
- Everyone! The Buddha's highly evolved philosophic worldview is a gift
to all mankind. Preserving the texts means preserving the culture,
history, science, philosophy, and religion of a major foundation of
civilization.
- Buddhist practitioners. The words of the Buddha, and the treatises
that clarify their meaning, are the source of the Buddhist doctrine.
Today's teachers and students must have a reliable and authentic
reference to support the transmission of the teachings of the Buddha.
| Though one may conquer a thousand times a thousand men in battle; Yet he indeed is the noblest victor who conquers himself. |
Who is behind the Buddhist Literary Heritage Project?
In March 2009, Dzongsar Khyentse Rinpoche and the Khyentse Foundation
hosted a translation conference at Deer Park Institute in Bir, India,
where over fifty of the world's top translators and seven highly
respected masters of Tibetan Buddhism gathered to discuss and formulate
the translation effort. The participants pledged their personal and
collective efforts to accomplish the vision of the BLHP. Though
currently under the fiscal umbrella of Khyentse Foundation, BLHP expects
to be a fully independent organization by 2016.
Please visit the "About Us" section of our website: www.buddhistliteraryheritage.org for a list of those making this project possible.
How can I contribute?
You may send a US$ check payable to 'Buddhist Literary Heritage Project'
or 'BLHP' to:
Buddhist Literary Heritage Project
P.O. Box 156648
San Francisco, CA 94115
Or funds may be wired to:
Swift code: WFBIUS65
Account Name: Buddhist Literary Heritage Project
Account #: 2832683219
Bank: Wells Fargo
Bank address: 3275 NW 29th Ave, Portland, OR 97210 USA
Incoming Routing #: 121000248
Buddhist Literary Heritage Project is a non-profit organization in the
United States. All donations are tax-deductible to the fullest extent of
the law in the United States.
Returning to the Source: Report on
Translating the Words of the Buddha Conference
For five days in March, several lamas and many of the world’s leading
Tibetan Buddhist translators came together at the splendid Deer Park
Institute in the Himalayan foothills of Northern India for Translating
the Words of the Buddha, an impeccably organized conference that was
several years in the planning. The aim was to discuss the current state
and future direction of Tibetan Buddhist translation, but as we arrived
few of us had any idea what to expect.
From the very beginning however, it was clear that this would be an
extraordinary event. For one thing, there was our spontaneous audience
with the Gyalwang Karmapa while en route to Bir. Then, there was the
unprecedented gathering of illustrious lamas and translators, including
Jigme Khyentse Rinpoche, Tulku Pema Wangyal Rinpoche, Dzigar Kongtrul
Rinpoche, Doboom Tulku Rinpoche, Orgyen Tobgyal Rinpoche, Ven. Matthieu
Ricard, Robert Thurman and Gene Smith—so many luminaries, in fact, that
some of us worried that an act of sabotage or a stray missile might set
back the transmission of the Dharma to the West by several decades.
But, above all, there was Dzongsar Khyentse Rinpoche’s defining and
momentous keynote speech. Standing before the Institute’s magical
Manjushri statue, modelled on one of the most sacred images in Tibet, he
announced: “The stakes are high. It’s our generation who will shoulder
the responsibility for ensuring that the Buddhadharma continues to
flourish in the world. We need to make a thorough and effective plan for
the future, and we must put it into action.”

Both Khyentse Rinpoche and the conference chairman, Dzogchen Pönlop
Rinpoche, wasted no time in revealing what that plan would be. Rather
than focus on the works of Tibetan masters—as we had all largely been
doing up to that point—they suggested we must turn our collective
attention and resources to the vast Tibetan Buddhist canon, comprised of
the Kangyur, the ‘Words of the Buddha’, and the Tengyur, the
commentaries (ś�stra in Sanskrit) of the great Indian masters.
Khyentse Rinpoche told us frankly: “If I were given the chance to set
our priorities, what would be the top of my list? Without doubt I would
have to say that the teachings of the Buddha—the sutras—should take
precedence over the shastras. Then, as the shastras written by Indian
authors are more authoritative and carry more weight, I would say that
they should be translated before those of the Tibetan authors.”
“Painful as it is for me to admit,” he continued, “Tibetans often
promote the teachings of their own teachers far more than those of the
Buddha… Today, as a result, our vision is quite narrow, and instead of
dedicating our limited resources to translating the ‘Words of the
Buddha’, we pour them into translating the teachings of individual
lineage gurus, their biographies, their long-life prayers, and prayers
for the propagation of the teachings of individual schools.”
Dzogchen Pönlop Rinpoche, in his speech, told us: “It would be quite
ironic to claim to be a Buddhist but have no idea what the Buddha
taught.” It is therefore crucial, he said, that western Buddhists have
access to the words of the Buddha.
Later in the week, His Holiness the Dalai Lama also spoke to us of the
importance of a return to the Buddha’s own words and especially the
classical Indian commentaries. Candid as ever, he explained that the
writings of the Indian masters contained in the Tengyur are
indispensable aids to understanding the words of the Buddha, and more
applicable to the modern world than the works of later Tibetan teachers.
“Tibetan authors,” he said, “often took it for granted that their
writings would be read by Buddhists, whereas the Indian masters never
took that for granted, leading to a big difference in how their
teachings were presented… Indian masters, like Nagarjuna, Dignaga and
Dharmakirti, presented the Buddha’s teaching through reasoning and
logic, which is why they are so relevant to today’s world, in which many
people are sceptical about religion.”

Excitement was generated on the second day of the conference when we
received a letter from Chökyi Nyima Rinpoche announcing that his
Dharmachakra Translation Committee would appoint fifteen full-time
translators to the project of translating the Tibetan canon. Then, in a
second message, this time on video, he went on to say that his group
would commit to translate the entire Tantra section of the Kangyur. This
precipitated a unique wave of ‘bidding’, as other lamas made similar
commitments on behalf of their groups and individual translators
volunteered to work on particular texts. Buoyed and emboldened by all
these pledges, which made the plan seem that much more realistic and
achievable, we somehow set a goal of translating the entire Kangyur, and
a substantial portion of the Tengyur and related Tibetan
commentaries—amounting to perhaps as many as two hundred large volumes
in total—within the next twenty-five years.
Outside the plenary sessions there were group discussions on issues like
translator training, resources, funding and peer review. Many of these
topics were also addressed informally, during mealtimes and especially
on the long bus rides to and from Himachal Pradesh. There was obviously
much to talk about and far too little time to cover it all adequately,
but steps were taken towards establishing what Dzongsar Khyentse
Rinpoche called “an ongoing conference… that never closes because all
the attendees continue to consult and work together.”
As the days unfolded, there was a growing sense that we were witnessing
history in the making, an impression that had little to do with the
reporters and photographers, the team of bloggers offering instant
updates on our progress via the internet, or the slightly incongruous
Bhutanese television crew clad in their traditional robes and
knee-length socks. By the close of proceedings, we had created something
provisionally called the Buddhist Literary Heritage Project, with
Dzongsar Khyentse Rinpoche, after repeated requests, agreeing to be its
leader. We had finalized goals for the next five, twenty-five and one
hundred years, and drawn up a long list of pledges from the various
translators and groups involved. Messages of support had come from the
president of Taiwan and the prime minister of Bhutan, and more than
eleven thousand people had signed an online petition expressing their
gratitude for our work. At the precise moment that we completed our
conference resolutions, a clap of thunder resounded loudly overhead.
From start to finish, everything had gone auspiciously, and there were
indications of greater collaboration among translators than ever before.
In his closing remarks, Dzongsar Khyentse Rinpoche told us that the
conference had made the importance of translating the Kangyur and
Tengyur more vivid and obvious. This itself, he said, had been a genuine
accomplishment. In a manner befitting the heirs of the Rimé movement,
the lamas had argued for a shifting of priorities, and we had all been
convinced. The decision to host the conference in India now made perfect
sense: we were, in every way, returning to the source of the Dharma.
This article was first published in View: The Rigpa Journal Summer 2009
edition, available here (in the US) and here (in Europe). Photos
courtesy of the Deer Park Institute and Matthieu Ricard.
“The gift of the Dharma excels all other gifts.” ~The Buddha
Be part of this huge endeavor to offer the precious wisdom heritage of the Buddha to the future generations of the world:
If you are a translator, and would like to be put onto our translator database, please contact our administrator. Please kindly provide the following information, so that we can know you better: