http://awakeningtoreality.blogspot.sg/2012/12/true-mind-and-unconditioned-dharma.html
True Mind and Unconditioned Dharma
Recently I've been watching snippets of dharma talks by one of the most
famous Chinese Mahayana master around today (though probably not
popularly known in the west due to the absence of English translations)
who lives in Taiwan, Ven. Hui Lü ( .
He is so popular among the Chinese (especially in Taiwan, China, as
well as South East Asia) that sometimes up to 200,000 people would
attend his lectures. Thusness and I thinks his speeches are very good.
He is a lineaged Ch'an/Zen master (48th generation lineage holder of the
Caodong/Soto school and the 42th generation lineage holder of the
Linji/Rinzai school) and his wisdom is exceptional. Not only is he
deeply enlightened, he is also very knowledgeable (he read through the
whole of Tripitaka at least thrice over a period of 15 years, sleeping
only one or two hours at night).
Decided to do some English translations.
p.s. to our Chinese readers, this video is also great but I did not transcribe it: http://www.youtube.com/watch?v=m_1TeV5y8eE
---------------------------------
http://www.youtube.com/watch?v=l4O-gAYr5k0
大
悟之人ä¸�è§�æ³•ã€‚ä»–æ²¡æœ‰ä»»ä½•ä¸œè¥¿ï¼Œå› ä¸ºæ³•æ³•æœ¬ç©ºï¼Œæ³•æ³•ä¸�相到。也ä¸�è§�身。为什么?四大本空,五阴本æ�¥å°±æ²¡æœ‰“我”。所以,什么å�«å�šç…§è§�五蕴皆空?色å�³æ˜¯ç©ºï¼Œ
å�—想行识å�³æ˜¯ç©ºã€‚为什么讲色å�³æ˜¯ç©ºï¼Ÿè‰²å�³æ˜¯ç©ºï¼Œç©ºå°±æ˜¯ä½›æ€§ï¼Œè‰²å°±æ˜¯ä½›æ€§çš„展现。所以,真æ£çš„æ‚Ÿé�“的人,他的心性æµ�露在一切缘起法里é�¢ï¼Œå�³äºŽç”Ÿç�,å�³å¾—ä¸�生
ä¸�ç�çš„æ— ä¸ºæ³•ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰æ‰€è°“æœ‰ä¸ºè·Ÿæ— ä¸ºï¼Œåˆ¹é‚£å�³è§�æ°¸æ�’,永æ�’就是刹那,平ç‰ä¸�二。
å› æ¤æˆ‘们è¦�了解:ä¸�è§�法,也ä¸�è§�身。身,地水ç�«é£Žæ‰€æž„æˆ�的,四大本æ�¥å°±ç©ºï¼Œäº”è•´——色å�—想行识,本æ�¥å°±æ˜¯ä¸�å�¯å¾—。一切法,智者了知一切法,本æ�¥å°±æ— 我。这
æ— æˆ‘é‡Œé�¢ï¼Œå½“下就是佛性。所以,佛法讲å�¦å®šçš„时候,凡所有相,皆是å�‡ç›¸ã€‚讲肯定的时候,尘尘都是真心,æ¯�一个颗粒微尘都是真心的影现,一切法全部都是真。
å½“ä»–ç ´é™¤æ— æ˜Žçƒ¦æ�¼ã€�ç ´é™¤æ‰§ç�€ã€�ç ´é™¤åˆ†åˆ«çš„æ—¶å€™ï¼Œå®Œå…¨éƒ½æ˜¯çœŸå¿ƒå±•çŽ°çš„ï¼Œå°˜å°˜å°½æ˜¯çœŸï¼Œæ²¡æœ‰ä¸€æ³•ä¸�是真心,这个是站在肯定的角度。站在å�¦å®šçš„角度,是凡所有相ä¸�
�得。站在本体界的角度,凡所有相,都是本体界的展现,都是清净心的影现,没有一法�是真实。
Those
who are greatly realized do not view/conceive of dharmas. They do not
have anything at all, because every dharma is fundamentally empty, every
dharma is disjointed. They also do not conceive of a body. Why is this
so? The four great elements are also fundamentally empty, the five
aggregates have always been without a 'self'. Therefore, what does it
mean to illuminate/see that the five aggregates are empty? Form is
emptiness, feelings, perception, volition and consciousness are also
empty. Why do we say that form is emptiness? Form is emptiness,
emptiness is buddha-nature, form is the display of buddha-nature.
Therefore, for those who are truly realized, [it is seen that] his
nature of mind is outpouring within all dependently arisen dharmas, and
within the arising and ceasing [dharmas], one attains that not-born and
not-ceasing unconditioned dharma, and there is no such thing as [a
dichotomy of] 'conditioned' or 'unconditioned'. One sees within a split
instant, eternity, and eternity IS this split instant, they are equal
without duality.
Therefore
we should understand: not conceiving of dharmas, not conceiving of
body. Body is composed of [the four great elements of] cohesion (water),
solidity or inertia (earth), expansion or vibration (air) and heat or
energy content (fire). These four great elements are fundamentally
empty, the five aggregates - form/matter, feelings, perception, volition
and consciousness, are originally ungraspable/unobtainable. Every
single dharma, the wise knows that every single dharma, has originally
been without a self. And in this very instant moment of no-self, that
itself is Buddha-nature. Therefore, when the Buddhadharma talks about
negation/deconstruction, all appearances are illusory false appearances. When
talking from the standpoint of affirmation, dust after dust
[phenomena] is the True Mind, every single bit of micro-dust is the
shadows [appearance/display] of True Mind, every single dharma is entirely True.
When it has removed all our ignorance and suffering, broken apart our
attachments, removed our discriminations, everything in its completeness
is the display of True Mind, every dust turns out to be True, there is
not a single dharma that is not True Mind, this is speaking from the
standpoint of affirmation. Standing from the perspective of negation/deconstruction,
all appearances are ungraspable/unobtainable. Standing from the
perspective of the world of fundamental body, every appearance is the
display of the world of fundamental body [i.e. dharmadhatu], it is the pure mind's
appearance/manifestation, there is not a single dharma that is not true.
---------------------------------
å¤§æ‚Ÿä¹‹äººï¼ŒçœŸå¦„æ— åˆ«ï¼Œç”Ÿä½›ä¸�二,能所皆泯,心境å�Œå¿˜ã€‚
Those who are greatly realized [understands] that Reality and
Falsity/Illusion are without difference, life and Buddha are not two,
subject and object vanishes, mind and state/situation are both
forgotten.
真,也ä¸�立一个真,妄心本空,真心也ä¸�立,这个å�«å�šçœŸæ£åœ°è¿›å…¥ç»�对的如æ�¥‘常ä¹�我净’的境界。
[With regards to the] Real, there is also no establishment of something
Real, false mind is fundamentally empty, true mind is also not
established, this is called truly entering into Tathagata's absolute
state of "Eternal, Bliss, Self and Pure".
什么是如�的境界?妄,体会妄心本空,�对��以
立一个真心,立一个真心就是知�立知。
What is the state of the tathagata? [With regards to] False, [one]
experiences that the false mind is fundamentally empty, [but] we
absolutely cannot establish a real mind, to establish a real mind is to
establish a [false] view on top of [pure] knowing.
妄心本空,如是体会ï¼�法å�—益就好,仅æ¢äºŽæ¤ï¼Œè¿›å…¥ç»�对的智慧,ç»�对的平ç‰ï¼Œç»�对的自在,这个时候ä¸�å�¯ä»¥ç«‹ä¸€ä¸ªçœŸã€‚è‹¥
立一个真,这个真就是妄。所以,ä¸�å�¯ä»¥å¤´ä¸Šå®‰å¤´ã€‚法å�—益,仅æ¢äºŽæ¤ï¼Œå†…心相应就好,ä¸�å�¯ä»¥å†�动一个念头,对法上的执ç�€ã€‚æ‰€ä»¥ï¼ŒçœŸå¦„æ— åˆ«ï¼Œç”Ÿä½›ä¸�二。我们色身,这个就是佛ï¼�为什么?å�³äºŽäº”蕴身,就是佛身。诸ä½�ï¼�五蕴当体å�³ç©ºï¼Œå°±æ˜¯å¦‚æ�¥è—�æ€§ï¼Œå°±æ˜¯ä½›ï¼Œå› æ¤ä½›ä¹Ÿä¸�å�¯ä»¥ç¦»å¼€å½“下。
False mind is fundamentally empty, we should come to understand it as
such! It is enough to benefit from this dharma, it [should] ends here,
entering into absolute wisdom, absolute equality, absolute freedom. At
this point in time we must never establish something Real. If we
establish something to be Real, this Real will turn out to be [another]
illusion. Therefore, we should never "put another head on top of a
head", we cannot move another thought or have attachment towards dharma.
Gentlemen! Five aggregates in its immediate essence is empty, just that
is the nature of the Treasury of Thus Come One, just that is Buddha,
therefore Buddha cannot be separated from this instant moment.
---------------------------------
所
以我们修行就是è¦�开悟,è¯�æ‚Ÿåˆ°ä¸€åˆ‡æ³•æœ¬ç©ºï¼Œå½’æ— æ‰€å¾—ï¼Œå½“ä¸‹é”€å½’è‡ªæ€§ï¼Œäº†æ— æ‰€å¾—ã€‚æœ¬æ�¥æ— 生,何其有ç�?生ç�是对世间讲的,当下就是ä¸�生ä¸�ç�。而ä¸�是生ç�里é�¢
有一个ä¸�生ä¸�ç�。我们修行人看ç»�å…¸ç»�常误会,以为生ç�法里é�¢æœ‰ä¸€ä¸ªä¸�生ä¸�ç�的本性,错啦ï¼�而是生ç�æ³•å½“ä¸‹å°±æ˜¯æ— è‡ªæ€§ï¼Œæ˜¯è¿™æ ·åœ¨ä½“æ‚Ÿæœ¬æ€§æ— ç”Ÿçš„ã€‚è¦�讲生ç�当
下缘起ã€�性空ã€�æ— è‡ªæ€§ï¼Œæ‰€ä»¥è¯´å®ƒæ˜¯ä¸�生ã€�是ä¸�ç�。è¦�好好地去å�‚悟。
Therefore
the purpose of cultivation is to attain enlightenment, to realize that
every dharma is fundamentally empty, returning to
no-attainment/ungraspability, returning to the nature of self in its
immediacy, realizing that there is nothing to attain/grasp. Originally
there is no birth, how could there be a cessation? Birth and cessation
are spoken to worldly beings, [in actuality] in this instant moment
there is already no birth and no cessation. It is not the case that
within birth and death, there is something that is unborn and undying.
We practitioners that read the sutras are often mistaken about this,
thinking that inside the birth and cessation of dharmas there is an
unborn and undying basic nature, that is wrong! Actually it is the case
that with regards to arising and ceasing dharmas, in that instant
moment, there has never been a self-nature, and through this one
realizes the basic nature that is not-born. We are saying that the birth
and ceasing's very instant is dependently originated, empty in
nature, without self-nature, therefore they are without birth, without
cessation. We should very well go and ponder and realize this.
---------------------------------
From (for those that can watch Chinese): http://www.youtube.com/watch?v=QDVQVq0UM6U&feature=related
Commentary on the Shurangama Sutra by Ven Hui Lu, on the chapter that discusses "All dharmas are Buddha-nature"
ç¬¬äºŒç« ï¼Œä¸€åˆ‡æ³•æœ¬å¦‚æ�¥è—�,哪一切法呢?五阴ã€�å…å…¥ã€�å��二处ã€�å��八界,本如æ�¥è—�,这个作如何解释呢?
Second chapter: Every single dharma is fundamentally the Treasury of the
Thus Come One [tathagatagarbha/Buddha-nature], what are the dharmas?
Five aggregates, six entries, twelve sense bases, eighteen elements, are
all fundamentally the Treasury of the Thus Come One. How do we explain
this?
众生���色���想�行�识;当第八�识转�大圆镜智的时候,这五阴的�相统统消失,但转其�,�转其体,这个��转掉了,��大圆镜智,色就是佛性;�就是佛性;想就是佛性;行就是佛性;识就是佛性。
What sentient beings call Form/Matter, Feelings, Perceptions, Volition,
and Consciousness; when the eighth consciousness transforms into the
Great Perfect Mirror Wisdom, the labels/conventional images of these
five aggregates completely disappears. Although the names are
transformed, its body is not transformed. This false name is being
transformed into what is being called the Great Perfect Mirror Wisdom,
[hence] Form IS Buddha-nature, feeling IS buddha-nature, perception IS
buddha-nature, volition IS buddha-nature, consciousness IS
buddha-nature.
æ�¢å�¥è¯�说:照è§�五蕴皆空,当体å�³ç©ºï¼Œä½›æ€§å°±æ˜¾çŽ°ã€‚也就是说,色就是身,å�—æƒ³è¡Œè¯†å°±æ˜¯å¿ƒï¼Œèº«å¿ƒçœ‹å¾—ç ´ã€�放得下的人,而且è¦�完全彻底,那么就是佛,照è§�五蕴皆空,度一切苦厄。
To put it in another way: by illuminating/seeing that the five
aggregates are empty, that its essence is empty, Buddha-nature reveals
itself. Therefore it is saying, form/matter is body/matter, feelings,
perceptions, volitions, and consciousness is mind. Those who are able to
see through/be disillusioned with Body and Mind, are able to let them
go, and furthermore are able to be complete [in disillusionment/letting
go], precisely that is Buddha, being able to illuminate that the five
aggregates are empty, and thus liberate all sufferings.
所以,佛转这个五阴身为金刚ä¸�å��身,是指涅ç£�妙性,而ä¸�是指相,释迦世尊在这个相上示现,也有生ã€�有è€�ã€�有病ã€�有æ»ï¼Œé‚£æ˜¯ä»Žç›¸ä¸Šé‡Œé�¢æ�¥è®²ã€‚
Therefore, the Buddha transforms this body of five aggregates into the
Indestructible Diamond Body, that is refering to the Marvellous Nirvanic
Nature, it is not refering to appearance. Shakyamuni Buddha manifests
in appearance birth, ageing, sickness and death, that is speaking from
the perspective of appearance.
所谓佛,是离一切相,å�³å��诸佛;如æ�¥è€…,å�³è¯¸æ³•å¦‚义。æ�¢å�¥è¯�说:色å�—æƒ³è¡Œè¯†æ— è®ºæ€Žä¹ˆå�˜åŒ–,他的心都是如如ä¸�动,起心动念,没有我执,也没有法执,所以å�«å�šäº”阴本如æ�¥è—�,妙真如性。
What is termed Buddha, is to leave [all conceivings with regards to] all
appearances, that is named as all Buddhas; the Thus Come One means
being 'such' with regards to all dharmas. In other words: no matter how
form, feelings, perceptions, volition and consciousness changes, his
mind is always unmoving in suchness, whenever his mind arises and
thought moves, there is no attachment to self, nor attachment to
dharmas, therefore it is said that the aggregates are fundamentally the
Treasury of the Thus Come One, the marvellous nature of True Suchness.
这个å…入:眼ã€�耳ã€�é¼»ã€�舌ã€�身ã€�æ„�,对这个色ã€�声ã€�香ã€�味ã€�触ã€�法,æ„�æ€�是说:这å…入,其实也是如æ�¥è—�性所在缘起上里é�¢å»ºç«‹çš„,如æ�¥è—�性,它看ä¸�到ã€�摸ä¸�到ã€�å—…ä¸�到;但是,它å�¯ä»¥èµ·ä½œç”¨ã€‚
These are the six entries: eye, ear, nose, tongue, body, and mind, being
correlated with form, sound, smell, taste, touch, thought, which means:
with regards to these six entries, actually they are also manifested
through the dependent arising of the Treasury of the Thus Come One. It
cannot be seen, cannot be touched, cannot be smelled; however, it can
give rise to functions.
凡夫是眼耳鼻舌身æ„�åœ¨é€ ä¸šï¼Œæ‰€ä»¥ï¼Œä»Žè¿™å…个地方,æ�¥æŸ“污我们的清净心;而佛陀这å…ä¸ªåœ°æ–¹åˆšå¥½æ”¾å…‰åŠ¨åœ°ï¼Œå¦™ç”¨æ— ç©·ã€‚
Ordinary beings' eyes, ears, nose, tongue, body and mind are creating
karma, therefore, from these six entries, comes pollution [that
obscures] our pure mind; on the other hand these six entries are for the
Buddha exactly the place that illuminates light and moves the earth,
its marvellous activities are inexhaustible.
所以,在圣人的角度æ�¥è®²ï¼Œå�«å�šå…å°˜ä¸�æ�¶ï¼Œè¿˜å�Œæ£è§‰ï¼Œã€Œæ�¶ã€�就是善æ�¶çš„æ�¶ã€‚
Henceforth, from the viewpoint of saints, it is known that "when you are
not prejudiced with regards to the six sense-objects, you in turn are
in union with true enlightenment."
å…尘没有所谓的好和ä¸�å¥½ï¼Œä½†çœ‹ä½ çš„èµ·å¿ƒåŠ¨å¿µï¼Œå�«å�šå…å°˜ä¸�æ�¶ï¼Œè¿˜å�Œæ£è§‰ï¼Œçœ¼å…¥ï¼Œå°±å¦‚æ�¥è®²ï¼Œå…¥æ— 所入,何以故?
The six sense-objects are absent of what is known as good or bad,
however it depends [or is conceived based] on your arising mind and
moving thoughts, therefore it is known that the six sense-objects that
are not prejudiced is to be in harmony with true enlightenment. As for
the entry of eyes, it is as said by the Buddha, what is known as entry
has in reality no entry, why is it so?
清净自性没有出和入,没有出和入。
Pure self-nature does not have an exit or an entry, [repeat:] it does not have exit or entry.
我们在ä¸å›½çš„大乘佛教,很多,多少,å�Žæ�¥çš„äººçš„æ³¨è§£ï¼Œå› ä¸ºæ²¡æœ‰å¤§æ‚Ÿï¼Œæ‰€ä»¥ï¼Œæ‰æ›²äº†ä½›é™€çš„æ„�æ€�。
Within our China's Mahayana Buddhism, there are many, in fact the
majority of those latter-day commentators, due to not having attained
Great Realization, have distorted the Buddha's meaning.
è¬å¦‚说:释迦牟尼佛从æ�¥æ²¡æœ‰è®²è¿‡éš�缘ä¸�å�˜ï¼Œä¸�å�˜éš�缘,而我们大乘佛法的法师,一直引用这一å�¥è¯�,这一å�¥è¯�æ˜¯æ— å§‹æ— æ˜Žï¼Œæ˜¯é”™è¯¯çš„ï¼Œä½›é™€ä»Žæ�¥æ²¡æœ‰è®²è¿‡è¿™ä¸€å�¥è¯�;佛陀也没有讲过说:真空出妙有,妙有真空,释迦世尊,找é��三è—�å��二部,佛从æ�¥æ²¡æœ‰è®²è¿‡è¿™ä¸€å�¥è¯�。
For example: Shakyamuni Buddha has never said anything like "while
following conditions one is unchanged, one is unchanged while following
conditions". That [saying] actually came from our Mahayana venerables,
they keep on spouting such saying, such a saying is actually [based on]
beginningless ignorance, it is a false understanding, the Buddha has
never said such a saying; the Buddha has never said: from true emptiness
comes marvellous existence, marvellous existence true emptiness, [I
have] searched throughout the entire Tripitaka [the three textual
collections of sutras, vinaya and abhidharma] and Shakyamuni Buddha has
never ever said such a thing.
佛陀也从æ�¥æ²¡æœ‰è®²è¿‡è¯´ï¼šä»Žå�‡å…¥ç©ºï¼Œä»Žç©ºå‡ºå�‡ï¼›ä¸�著两边,谓之ä¸é�“。
The Buddha has also never said: from the illusory one enters into
emptiness, from emptiness the illusory is produced; not attaching to
either side is known as the middle way.
释迦世尊从�就没有讲过这��,没有的�
Shakyamuni Buddha has never said such a saying, never!
ç¿»é��三è—�å��二部ç»�典,没有讲过ä¸�å�˜éš�缘,éš�缘ä¸�å�˜ï¼›ä¹Ÿä»Žæ�¥æ²¡æœ‰è®²è¿‡ï¼šçœŸç©ºå‡ºå¦™æœ‰ï¼Œå¦™æœ‰å‡ºçœŸç©ºï¼›ä¹Ÿä»Žæ�¥æ²¡æœ‰è®²è¿‡è¯´ï¼šä»Žå�‡å…¥ç©ºï¼Œä»Žç©ºå‡ºå�‡ï¼Œä¸�著两边,谓之ä¸é�“,有出有入,哪里是佛性呢?
I have flipped through the Tripitaka's twelve sections of sutras, it has
never ever said anything with regards to "being unchanged while
following conditions, following conditions while being unchanged"; it
has never said: "true emptiness produces miraculous existence, from
miraculous existence comes true emptiness"; and it has never said: "from
the illusory one enters into empitness, from emptiness comes the
illusory, not attaching to either side is known as the middle way".
Having an exit and entry, how could that be Buddha-nature?
所以,第一��应该改�:�缘显现。
Therefore, the first saying should be changed into: Appearing according to conditions.
说:ä¸�å�˜éš�缘,éš�缘ä¸�å�˜ï¼Œæˆ‘们一般有自性è§�,认为如æ�¥è—�性,就是如如ä¸�动,如如ä¸�动,好åƒ�是一æ½æ»æ°´ä¸€æ ·ã€‚错了ï¼�
Those who say: being unchanged by the flow of conditions, the flow of
conditions does not change/affect us - we usually have the view of a
self-nature, conceiving that the Treasury of the Thus Come One is always
unchanging in suchness, unchanging in suchness, like a pool of dead
water. Wrong!
它会起妙用的,所以,它éš�缘å�¯ä»¥æ˜¾çŽ°ï¼Œä½›é™€è¯´æ³•ä¹Ÿåœ¨å®šä¸ï¼Œè¡Œä½�å��å�§ï¼Œç»Ÿç»Ÿè¿�用,之妙å˜ä¹Žä¸€å¿ƒï¼Œå“ªæœ‰ä¸€ç§�东西是ä¸�å�˜çš„东西?
It can give rise to marvellous function, therefore, it manifests
according to conditions. When the Buddha preaches the dharma he is also
in Samadhi, in movement, standing, sitting and sleeping, the ingenuity
in varying usage depends on natural intelligence, how could there be an
unchanging thing?
这个�缘��,会让人家�入:有一�东西��,一直在找寻有一�东西��,认为有一�东西��永�。
This "being immutable in the midst of conditions" will cause people to
fall into (the conclusion of): there is a kind of "something" that is
unchanging, and one constantly seeks after a kind of "something that is
not changing", mistaken that there is a kind of "something" that is
called "eternal".
他所谓永�是永远�执著,充满智慧心��永�,�是有一�东西��永�。
[In actuality] what is known as eternal is eternally non-abiding, filled
with wisdom-mind - that is called eternal, it is not that there is a
kind of "thing" that is called eternal.
è¦�äº†è§£ï¼Œæœ‰ä¸ºæ³•å°±æ˜¯æ— ä¸ºæ³•ï¼Œæœ‰ä¸ºæ³•å°±æ˜¯ç¼˜èµ·ç”Ÿç�æ— å¸¸æ³•ï¼›å½»åº•ç©ºå°±æ˜¯æ— ä¸ºæ³•ï¼Œå½“ä½“å�³ç©ºï¼ŒäºŒè¯�ä¸�说。
We have to understand, conditioned dharma IS precisely unconditioned
dharma, conditioned dharma is the dependently arisen, arising and
ceasing, impermanent dharmas; it is completely empty and hence
unconditioned dharma, its immediate essence is empty, we do not speak of
any dualities.
所以说:éš�缘显现,æ‰�是完全大悟的人讲的è¯�ï¼Œä½ éš�缘ä¸�å�˜ï¼Œå“ªä¸€ç§�东西ä¸�å�˜å‘¢ï¼Ÿ
Therefore we say: manifesting according to conditions, is what
completely and greatly realized people would say, for if you talk about
"being immutable in the face of conditions", what is the thing that
never changes?
大悟的人知é�“,佛性åƒ�æ‘©å°¼å®�ç� ,胡æ�¥èƒ¡çŽ°ï¼Œæ±‰æ�¥æ±‰çŽ°ï¼Œå®ƒä¼šå�˜çš„,ä¸�å�˜å°±æ˜¯ä¸€æ½æ»æ°´äº†ï¼Œå®ƒæ€Žä¹ˆèµ·ä½œç”¨å‘¢ï¼Ÿ
Those greatly realized mind knows that Buddha-Nature is like the
Wish-Fulfilling Gem, when the Hu man arrives Hu man is made manifest,
when the Han man arrives Han man is made manifest, it will always
change, if it were unchanging it would be like a pool of dead water, how
could it manifest functions?
是�是?如果如����,那释迦牟尼佛怎么讲�说法呢?
Isn't that the case? If the Treasury of the Thus Come One never changes,
then how would Shakyamuni Buddha expound the sutras and preach the
dharma?
它ä¸�å�˜ï¼Œä¸€æ½æ»æ°´ï¼Œé‡Šè¿¦ç‰Ÿå°¼ä½›è®²ç»�说法就是妙用现å‰�,怎么会ä¸�å�˜å‘¢ï¼Ÿ
[If] it is unchanging, [it would be like] a pool of dead water, when
Shakyamuni Buddha expounds the sutras that would be the coming forth of
marvellous activities, how could it have been that it never changes?
是ä¸�æ˜¯ï¼Ÿæ‰€ä»¥è¯´ï¼šä½›æ€§æ˜¯æ— å¸¸çš„ï¼Œæ‰€è°“ä½›æ€§æ˜¯æ— å¸¸ï¼Œæ˜¯ç«™åœ¨å¦™ç”¨çš„è§’åº¦è®²çš„ï¼›ä½›æ€§è®²å¸¸ï¼Œæ˜¯ç«™åœ¨ä½“çš„è§’åº¦è®²çš„ï¼Œå¯¹ä¸�悟的众生,å�ªæœ‰è¿™æ ·è®²ã€‚
Isn't that the case? Therefore: Buddha nature is Impermanence. What is
known as Buddha-nature is Impermanence, is spoken from the point of view
of marvellous activities; when Buddha-nature is spoken as permanent, it
is spoken from the perspective of [fundamental] body, when speaking to
those who have not realized, this is the only way we can explain.
è®²æ— å¸¸ï¼Œæ˜¯ä½›æ‚²å¤©æ„�äººï¼Œè®©ä½ è§‰æ‚Ÿä¸‡æ³•ç”Ÿç�æ— å¸¸ï¼Œç©ºæ— è‡ªæ€§ï¼Œæ‰€ä»¥ï¼Œé‡Šè¿¦ä¸–å°Šä¸�å¾—ä¸�è®²æ— å¸¸ï¼Œè®©ä½ è§‰æ‚Ÿï¼Œæ��早觉悟。
When speaking of Impermanence, that is due to the Buddha's bemoaning the
state of the universe and pitying the fate of mankind, thus letting us
realize that the ten thousand dharmas are arising and ceasing in
impermanency, empty without self-nature, therefore, Shakyamuni Buddha
cannot avoid speaking about Impermanence to let you realize it earlier.
è®²å¸¸ï¼Œæ˜¯å› ä¸ºç»™äºŒä¹˜äººæœ‰ä¸€ä¸ªä¾�é� ,说我们的如æ�¥è—�性是常ä¹�我净,二乘人å�ˆæ‰§è‘—有一ç§�东西å�«å�šå¸¸ä¹�我净,å�ˆæ‰§è‘—一个常。
When explaining Permanence, it is for the purpose of providing something
to rely on for the practitioners of the two [lower] vehicles, wherefore
we speak of our Treasury of the Thus Come One as Permanence, Bliss,
Self and Purity, however the practitioners of the two [lower] vehicles
then grasp after a kind of something that is 'Permanent, Blissful, Self
and Purity', and thus again becoming attached to an eternal something.
(my personal comments: certainly this issue does not apply to the
'arahants' of Buddhism who have realized anatta or no-soul, maybe the
comment is more appropriate for adherents of the non-Buddhist tradition,
the term 'two vehicles' originally meant for the arahants and
pratyekabuddhas have in latter days of Chinese Mahayana become a very
loose term used to imply all and any kind 'misguided practitioners')
é‡Šè¿¦ç‰Ÿå°¼ä½›è®²æ— å¸¸ï¼Œæ˜¯ä¸ºäº†ç ´é™¤ä½ çš„è´ªï¼›è®²å¸¸ï¼Œæ˜¯ä¸ºäº†äºŒä¹˜äººæœ‰ä¸€ä¸ªä¾�é� ,二乘人å�´æ‰§è‘—有一ç§�东西å�«å�šå¸¸ã€‚
When the Shakyamuni Buddha talks about impermanence, it is meant for
severing your craving; when speaking about permanence, it is meant for
providing a means of support for the practitioners of the two vehicles,
yet the practitioners of the two vehicles then attached to a kind of
something that is called 'permanent'.
释迦世尊å�ˆå‘Šè¯‰æˆ‘们:讲常ä¹�我净,那是一ç§�善巧方便,它è¦�èµ·å�˜åŒ–ï¼Œå®ƒå°±ä¼šæ— å¸¸ã€‚
Shakyamuni Buddha tells us: when talking about Permanent, Bliss, Self
and Purity, that is just a kind of skillful means, [for] when it arises
transformation, then it is impermanence.
讲�说法难�是常�?
Could expounding sutras and preaching the dharma have been permanence?
å®ƒå°±ä¼šæ— å¸¸ï¼Œæ— å¸¸å½“ä½“å�³ç©ºï¼Œå®ƒå°±æ˜¯å¸¸ã€‚
It will change/be impermanent, impermanence in its essence is empty, just that is permanence.
所以,性相本一如,何æ�¥å¸¸æ— 常?
Therefore, nature and appearance are fundamentally one suchness, where could there be permanence or impermanence?
性相本一如,何æ�¥ä½�æ— ä½�?
Nature and appearance are fundamentally one suchness, where could there have been abidance or non-abidance?
到这个佛的境界,安上任何的知è§�,统统å�«å�šé”™ï¼Œä¸�å‡†ä½ å®‰ä¸Šä»»ä½•çš„çŸ¥è§�,一法ä¸�立,这个æ‰�是æ£æ³•ã€‚
When reaching the state of the Buddha, if we impute a view then it is
completely wrong. Imposing any kind of view is not allowed, not one
dharma is established, only then is this the true Dharma.
佛陀从æ�¥æ²¡æœ‰è®²è¿‡çœŸç©ºå‡ºå¦™æœ‰ï¼Œå¦™æœ‰çœŸç©ºï¼Œè¿™ä¸€å�¥è¯�是ä¸å›½çš„祖师注解所讲的。
Buddha has never talked about true emptiness producing marvellous
existence, or marvellous existence [comes] true emptiness, this is a
commentary from China's patriarchs.
佛陀也没有讲说:从å�‡å…¥ç©ºï¼Œä»Žç©ºå‡ºå�‡ï¼Œä½›é™€æœ‰è®²ï¼šä¸�äºŒæ³•é—¨ï¼Œä½ è¦�æ�žæ¸…楚啊ï¼�
The Buddha has also never said: from the illusory enters emptiness, from
emptiness comes the illusory, the Buddha has said: Not-two dharma door
[the Dharma of Non-Duality], you have to be clear about this!
所谓�二法门,心境�二,是�是?
What is known as the dharma door of non-duality means Mind and Situation are not two, isn't it so?
缘起ç‰æ–¼æ€§ç©ºï¼Œä¸�是缘起å�¦å¤–有一个性空。
Dependent arising is equivalent to empty nature, it is not that apart from dependent arising there is another empty nature.
缘起�外有一个性空,缘起就是�缘,�外有一个性空����。
Or that apart from dependent arising there is another empty nature,
dependent arising is going in accord with conditions, and apart from
that there is an empty nature that is known to be permanent.
是ä¸�是?那就打æˆ�二段了,这个就ä¸�是ä¸�二法门了。缘起当体å�³ç©ºï¼Œå°±æ˜¯æ€§ç©ºï¼›ç”Ÿæ»å½“体å�³ç©ºï¼Œå°±æ˜¯æ¶…ç£�,生æ»æ¶…ç£�æ— è·�离,è�©æ��ç”±æ�¥æ— 一物。
Isn't it the case? Then that would be splitting it into two, then this
is no longer the dharma door of non-duality. Dependent arising is
fundamentally empty, just that is the empty nature; birth and death are
fundamentally empty, just that is Nirvana, birth and death and nirvana
is without distance, Bodhi [enlightenment] is originally not one thing.
Another great video but I didn't translate this: http://www.youtube.com/watch?v=m_1TeV5y8eE
Nice. Poor understanding of chinese terms always prevented me from understanding his talks well. Thanks!
If you need any short passages to be translated, feel free to ask. I will try my best.
Thanks for the sharing and translation. :)
Indeed! Ven. Hui Lui is a Great Teacher. Many had converted to Buddhists because of his Dharma talks. I'm one of them.
thanks AEN...
one of the youtube links has debate between Pureland and Chan which i think is very interesting and full of insights... great