Phurpa Tashi Rinpoche has completed the four visions of Togal and is a heart-son of Achuk Lama Rinpoche. His website can be seen at http://www.krmzz.org/ (in mainly Chinese)
~~~~
究竟胜义之教言——ç²¾è¦�明镜
å…¨çŸ¥æ— åž¢å…‰å°Šè€… è‘—
普巴扎西�波切 译
Advice on the Ultimate Definitive Meaning - Clear Mirror of Essential Points
Authored by the Omniscient Drimed Ozer -- Stainless Light (Longchen Rabjam)
Translated into Chinese by Phurpa Tashi Rinpoche
é¡¶ç¤¼å…¨çŸ¥æ— åž¢å…‰å°Šè€…ï¼�
Homage to the Omniscient Drimed Ozer !
总摄浩瀚诸佛之å�›åŸŽï¼Œæ— é‡�大悲力与事业相。
具德上师百部胜�主,一切时处顶礼莲师足。
Embodying the vast multitudes of all Buddhas' mandalas
Manifesting enlightened activities and power of infinite compassion
Supreme pervasive lord of the hundred sections, the exalted Guru
Always paying respect and prostrating at Padmasambhava's feet.
哎玛!具缘瑜伽士请谛å�¬ï¼Œå¦‚今我ç‰å·²åœ†æ»¡èŽ·å¾—暇满人身,值é�‡
大乘法å®�,具æ¤å¦‚法行æŒ�æ£æ³•ä¹‹é™…ï¼Œåˆ‡å‹¿æ— ä¹‰è™šåº¦äººç”Ÿï¼Œå½“ä½œæ¸…å‡€
究竟��为妙。
Ema! Yogi of karmic affinity, please listen carefully, now that we have obtained perfectly the human body with its freedoms and endowments, having met the jewel of the Mahayana teachings directly, at this juncture of being able to properly engage in Dharma practice, do not squander your human life meaninglessly, it is best to generate the pure and ultimate motivation.
æ•™æ³•ä¹˜æ¬¡æ— é‡�,入乘之门众多,演说之è¯�è�šäº¦å¹¿å¤§ï¼Œç„¶è‹¥æœªèƒ½
ä¿®æŒ�真实义之精å�Žï¼Œèƒ¸ä¸è™½æŒ�å��万之多法函,临终之时亦难获真实
利益。
There are immeasurable vehicles and levels in the teachings, the methods to access the vehicle are numerous, the collection of expounded teachings are likewise extensive. However, if one is not able to practise the essence of the absolute meaning, then even if one cradles as many as a hundred thousand Dharma tomes in your bosom, at the point of death, it would still be difficult to derive true benefit.
é—»æ€�æ‰€çŸ¥åŠŸå¾·è™½å…·æ— é‡�,但自心与法ä¸�相èž�å�ˆï¼Œåˆ™æ— 法调顺烦
æ�¼æ€¨æ•Œã€‚æ— è®ºå¦‚ä½•ï¼Œè‹¥æœªè„±ç¦»æ— ç›Šä¹‹æ€�绪,纵能自在三界,ä»�ä¸�å�¯
心生满足。
Although one possesses limitless qualities arising from the knowledge of listening and contemplation, if the mind is not integrated with the Dharma, there is no way to pacify the enemies of mental afflictions (kleshas). No matter what, if one is not free from useless thinking, even if one has control over the three realms, there is no way for contentment to be produced in the mind.
è‹¥ä¸�作æ»æ—¶ä¸�定之准备,临终之时则ä¸�æˆ�å¿…è¦�之大义。未修ä¹
自过自调ä¼�è€Œè§‚æ— è¾¹å‡€ç›¸ï¼Œä»¥è´ªå—”ä¹‹å�‘心,故ä¸�入大乘法门。三界
å…è¶£ä¹‹æœ‰æƒ…æ— ä¸€æœªæ›¾å�šè¿‡è‡ªå·±çˆ¶æ¯�,若未以相ç»å¤§æ‚²è�©æ��心而å�‘清
净誓愿,则�能开�利他��之门。
If one is not prepared for death which has indefinite timing, you will not accomplish the great goal at the moment of death. If one has never engaged in refining and overcoming one's own faults, while training in vast pure perception; with the motivation of desire and aversion, one will not be able to enter the door of Mahayana teachings. All the sentient beings in the three realms and six dimensions of beings have been our parents without any exception. If one has not generated great compassion and Bodhichitta in one's mindstream and made a pure aspiration, the treasure door of benefitting others will not be opened.
未于大æ�©ä¸Šå¸ˆç”Ÿèµ·è¾ƒä½›å°šèƒœä¹‹æ•¬ä¿¡ï¼Œåˆ™ä¸�èŽ·åŠ æŒ�。若未获真实
åŠ æŒ�èž�入自心,则ä¸�生è¯�悟之芽。内心未起现è¯�悟,å�£å¤´ç©ºè¨€ä¹‹äº†
知境界,故�得��胜果。
If to the Guru of great kindness, one has yet to produce the reverent faith that he/she is more supreme than even the Buddha, one cannot receive blessings. If the authentic blessings have not been absorbed into one's mind, the sprout of realisation cannot grow. If one's mind has not generated realisations, the empty words of intellectual understanding will not bring the superlative fruit of bodhi (enlightenment).
总之,自心与法若未èž�契,仅具é�“è²Œä¹‹å½¢ç›¸ï¼Œåˆ™æ— å®žä¹‰å�¯è°ˆã€‚
ä»…æ€�维养护生命而为所ä¾�ï¼Œåˆ™æ— æ„�义。
In summary, if one's mind has not merged with the Dharma, with only a facade of the Dharma path, there is nothing worth discussing. With only the intention of nurturing and protecting this life, such kind of reliance is meaningless.
观修上师瑜伽,宜专一而祈祷。所�任何善行,皆缘为利一切
有情父�。所生任何苦��贤劣,皆观为上师之大悲。
Meditating on the Guru Yoga, you should pray one-pointedly. Whatever positive deeds you perform, the object should be to benefit all sentient beings who have been our parents. Whatever suffering or joy, good or bad takes place, view everything as the Guru's great compassion.
è‡ªæ˜Žè‡ªçŽ°æ— æ‰§ä¹‹ç•Œä¸ï¼Œä¸�改ä¸�作æ�¾ç¼“而ä½�,所生任何忘念,当
识其本�解脱,一切��法性之游舞,虽�作毫许缘�相状之修,
然刹那亦ä¸�æµ�于庸俗迷乱漂散之际。一切å¨�ä»ªäºŽæ— æ•£æ£å¿µä¸ï¼Œå…è�š
è§�é—»ç‰å¦‚ä½•èµ·çŽ°ï¼Œçš†ä¿®ç‚¼ä¸ºæ— å®žå¹»åŒ–ä¹‹å¦™åŠ›ï¼Œå¹¶å¾—ä¸é˜´è‡ªåœ¨ã€‚
In the self-luminous, self-appearing state without any grasping, without altering or fabrication, rest relaxedly. When any thought arise, recognise its fundamental nature and liberate it. Everything will become the dance of dharmata, even though there is not the slightest effort (in sustaining a) object or form in the meditation, one does not get swept away by ordinary delusion for even an instant. All conduct is carried out in non-distraction and mindfulness. The six heaps- sight and sound and so forth- however it appears, are all a training in the energy of non-substantial illusion. Freedom in the bardo is attained.
总之,一切时处,任何所作皆æˆ�æ£æ³•ï¼Œä¼—善回å�‘è�©æ��。若如是
è¡ŒæŒ�,ä¸�但圆满上师之密æ„�,且æˆ�æ•™æ³•ä¹‹ä¼ äººï¼Œæ—¢å›žæŠ¥çˆ¶æ¯�之æ�©ï¼Œ
二利任è¿�自æˆ�,如是(之æ„�)é“记心ä¸ï¼Œå�³ä½¿ä¸Žå�¾äº²é�‡ï¼Œè¾ƒæ¤æ›´èƒœ
ä¹‹æ•™è¨€äº¦æ— æ‰€è¯´ã€‚æ•…äºŽä¸€åˆ‡æ—¶å¤„å½“äºŽå¿ƒä¸ä¿®æŒ�。
To sum it up, at all times and places, all actions becomes the proper Dharma, all virtues are dedicated to Bodhi. If one practises in this way, it will not only fulfill the Guru's secret intent, but one will also become a holder of the transmission of the teachings, thereby repaying the parents' kindness, spontaneously accomplishing the two benefits (of self and others). Bear this (meaning) in your mind, even if one meets me personally, there is nothing more to say that is more sublime than this teaching. Therefore, at all times and places, practise in this way in your mind.
法王龙钦绕é™�æ³¢ï¼ˆæ— åž¢å…‰å°Šè€…ï¼‰è‘—äºŽåˆšæ—¥æ‰˜å˜Žä¹‹å±±é¡¶å¤„ã€‚å–„ä¹Ÿï¼�
The Dharma King Longchen Rabjam (Drimed Ozer) composed this at the Gangri Togal mountain-peak. May it be virtuous!
æ¤ã€Šç©¶ç«Ÿèƒœä¹‰ä¹‹æ•™è¨€——ç²¾è¦�æ˜Žé•œã€‹ç”±å…¨çŸ¥æ— åž¢å…‰å°Šè€…è‘—è¿°ï¼Œ
�义深广,对实修具有�强的指导�义。若�真实辨清楚究竟功德
与相似è§�解之差异,唯有将文义付诸禅修,获得实际领å�—æ–¹èƒ½æ— è¯¯
ç�†è§£ã€‚æ— è®ºæ˜¯é‡Šä¼½ä½›ã€�å�°åº¦å…«å��大æˆ�就者,还是汉è—�历代祖师å�‡ä»¥
禅修è¯�悟本体而承办自利利他的å®�伟事业,我ç‰å”¯æœ‰äº¦æ¥äº¦è¶‹ã€�法
éš�法行ã€�精进修æŒ�,那么离苦得ä¹�çš„æ—¥å�终将到æ�¥ï¼�
This "Advice on the Ultimate Definitive Meaning - Clear Mirror of Essential Points" was written by the Omniscient Drimed Ozer, its meaning is profound and vast, and it has a extremely great value for guiding practice. If one wishes to truly distinguish between the ultimate qualities and the view-points that only bear a semblance, then the only way is to saturate all of one's meditations with the meaning of this text. The flawless understanding can only arise after obtaining actual experience of this. Whether it is Buddha Shakyamuni, the eighty Mahasiddhas of India, or the past Chinese masters, they have all proceeded through meditation to realise the fundamental essence and have thus accomplished the glorious activities of benefitting self and others. We should likewise follow in their footsteps, practising the Dharma accordingly and exerting our diligence. Then the day of ending suffering and obtaining bliss will finally arrive!
愿一起众生å�‡æˆ�å°±ä¸Žæ— åž¢å…‰å°Šè€…æ— åˆ«ä¹‹è™¹å…‰èº«ï¼�
May all sentient beings accomplish the same state of rainbow light body as Drimed Ozer!
ä¸�ç›¸ä¿¡æ— å¸¸æ£æ˜¯ä¸šåŠ›æ²‰é‡�之表现
Not believing in impermanence is a sign of heavy negative karma
作者:普巴扎西�波切
Phurpa Tashi Rinpoche
ç”±äºŽå¾€æ˜”æˆ‘ä»¬æ²¡æœ‰é•¿æ—¶é—´è§‚æƒ³æ— å¸¸çš„ç¼˜æ•…ï¼Œå�³ä¾¿çŽ°å‰�è§‚æƒ³æ— å¸¸ï¼Œå†…å¿ƒæ·±å¤„è¿˜æ˜¯è®¤ä¸ºè‡ªå·±ä¸�会æ»ï¼Œè¿™ç§�æ²¡æœ‰æ ¹æ�®çš„力é‡�ä¸€ç›´ç‰¢ç‰¢åœ°ç›˜è¸žäºŽæˆ‘ä»¬çš„å†…å¿ƒæ·±å¤„ã€‚å› æ¤è™½ç„¶æˆ‘们一é��一é��地å�¬é—»è¿™ä¸ªæ•™è¨€ï¼Œä½†å®žé™…ä¸Šè§‚ä¿®æ— å¸¸è¿˜æ˜¯åœ¨èµ°ä¸ªè¿‡ç¨‹ã€‚æ¯�次都å�ªæ˜¯æƒ³ä¸€ä¸‹ï¼šäººèº«æ˜¯éš¾å¾—çš„ï¼Œå¯¿å‘½æ˜¯æ— å¸¸çš„ï¼Œæœ‰ç”Ÿæœ‰ç�æ˜¯å¤§è‡ªç„¶çš„è§„å¾‹ï¼Œå› æ¤è¿Ÿæ—©éƒ½å¾—æ»ã€‚å› æ¤è™½ç„¶è§‚想完了,但是实际当ä¸è¿˜æ˜¯å�šä¿¡è‡ªå·±å¹¶ä¸�会马上就æ»ã€‚
As we have not spend much time contemplating on impermanence in the past, therefore even if we think about impermanence now, in the depths of our mind, we always think that we will not die. This kind of baseless conviction (that we will not die) has lodged itself firmly in the depths of our mind. Therefore, even though we listen to the teachings repeatedly, in actuality, we are just going through the motion of thinking about impermanence. Everytime, we are only able to think for a moment that human life is hard to gain, life is impermanent and the natural law is that of birth and cessation, therefore we are going to die eventually. Although we contemplate like that, but in fact, we still believe strongly that we are not going to die immediately.
ä¸ºä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿå› ä¸ºä¸Šå¸ˆæ‚¨ä¸Šæ¬¡è®²æˆ‘ä»¬æ˜Žå¤©å�¯èƒ½ä¼šæ— 常,但今天我ä¾�ç„¶æ´»å¾—å¾ˆå¥½ã€‚åŽ»å¹´æ‚¨ä¹Ÿè®²æ— å¸¸ï¼Œå�¯æ˜¯ä»Šå¹´æˆ‘ä¹Ÿæ´»å¾—å¾ˆå¥½å•Šã€‚å› æ¤ä¸Šå¸ˆè™½ç„¶æ‚¨æ¬¡æ¬¡è®²ï¼Œæˆ‘也就次次å�¬ï¼Œä½†å®žé™…上我真觉得这两天我并ä¸�会æ»ã€‚
Why is this? "This is because when you Guru told us that it is possible for us to die tomorrow, but when tomorrow arrives, we are still alive and well. Last year when you taught us about impermanence, it turned out that this year i am still surviving quite well." Therefore although the Guru repeats many times but you still feel that for these few days at least you are not going to die.
当然,现å‰�å�¯èƒ½æ˜¯è¿™æ ·ï¼Œä½†æ˜¯æ€»æœ‰ä¸€å¤©ä½ å°±ä¼šè§‰å¾—å¯¼å¸ˆæ‰€ä¼ è®²çš„ä¸€åˆ‡éƒ½æ˜¯å®¢è§‚çœŸå®žçš„ï¼Œé‚£æ—¶æ��怕就æ�¥ä¸�å�Šäº†ã€‚细致想想,已ç»�有多少亲朋好å�‹ä»Žæˆ‘们身边消失了?我想往昔他们也知é�“有生有ç�是大自然的规律,也想到过æ»äº¡ï¼Œä½†æ˜¯ç”±äºŽæ— 始以æ�¥æ‰€é€ 罪业沉é‡�çš„ç¼˜æ•…ï¼Œå› æ¤å†…心深处还是认为自己是ä¸�å�¯èƒ½æ»çš„。å�¯å¦‚今他们ä¸�都已å�˜æˆ�ä¸€å †éª¨æž¶å’Œä¸€å †éª¨ç�°äº†å�—?
Of course, for the time being, it may be like that. But one day will arrive when you will feel that what the Guru has taught you is actually real and objective. But when that time arrives, even if you feel terror and fear, it will be too late. Please think carefully. How many close friends have already departed from us? I think for these people (who have died), they too must have felt that birth and death is a natural pattern of life, and they too must have thought before about death, but due to the heavy karma created from beginningless time, deep down in their hearts, they still felt that it was impossible for them to die. But now, isn't there only a pile of bones and ashes remaining from what they used to be?
å¦‚æ˜¯è¿™æ ·ä»¤æ´»ç�€çš„人看è§�就会产生æ��惧的形象,过两天就会å�‘ç”Ÿåœ¨æˆ‘ä»¬çš„èº«ä¸Šï¼Œè¿™æ˜¯ç‰¹å®šçš„äº‹ã€‚å› æ¤æ— è®ºä½ çŽ°å‰�身于何处,我们都决定会è¦�é�¢å¯¹è¿™ä¹ˆä¸€åˆ»ã€‚æ¯”å¦‚ä»Šå¤©æ™šä¸Šä½ æŠŠå¤´æ”¾åœ¨æž•å¤´ä¸Šç�¡è§‰ï¼Œä¹Ÿè®¸æ˜Žå¤©æ—©ä¸Šå�¯ä»¥å¹¸è¿�地醒æ�¥ï¼Œä½†æ˜¯æ€»æœ‰ä¸€å¤©ï¼Œå°±å†�ä¹Ÿæ— æ³•é†’æ�¥äº†ã€‚这一天迟早会到æ�¥ã€‚ä¹Ÿè®¸æ˜¯ä»Šå¹´ï¼Œä¹Ÿè®¸æ˜¯æ˜Žå¹´ï¼Œä½†æ— è®ºå¦‚ä½•äº”å��年以å�Žï¼Œä½ å†�怎么自欺欺人也必将é�¢å¯¹è¿™ä¸€å®¢è§‚的定律。那是ä¸�ç®¡ä½ æ˜¯å�¦ç›¸ä¿¡ï¼Œæ˜¯å�¦ç�†è§£ï¼Œä»–ä¸€æ ·åœ¨æˆ‘ä»¬é�¢å‰�生效。
If simply witnessing (death) will create fear in those people who are still alive, remember that death will definitely happen to us after some time. This is certain! Therefore wherever you are now, we should be fully assured that we will have to face such a moment. For instance, tonight, when you place your head on the pillow to sleep, maybe you will be lucky enough to wake up tomorrow. But one day will come when you are no longer able to wake up. This day will come sooner or later. Maybe it is this year, maybe next year. No matter what, within fifty years, no matter how you deceive yourself, you will have to face this objective truth. It doesn't matter whether you believe or understand it or not, (death) will still operate its effect in our lives.
我们往昔也都在说自己业力沉é‡�,那什么å�«å�šä¸šåŠ›ï¼Ÿä¸Žæ£æ³•ç›¸è¿�的一切æ€�想和行为就å�«ä¸šåŠ›ã€‚å› æ¤è§‚待一下自己在进入æ£æ³•ä¹‹æ—¶ï¼Œä¸Žæ£æ³•ç›¸è¿�çš„æƒ…ç»ªå’Œè¡Œä¸ºæ˜¯å¤šè¿˜æ˜¯å°‘ï¼Ÿè‹¥è¿™æ ·çš„æƒ…å†µå¾ˆå¤šï¼Œå°±è¯´æ˜Žä¸šåŠ›æ²‰é‡�。
In the past, we always said that our karma is heavy. What is karma? All the viewpoints and conduct that run contrary to the authentic dharma are labelled 'Karma'. Therefore, you should examine yourself: after having started in the Dharma, are negative emotions and conduct that are contrary to Dharma still occuring frequently or only occasionally? If it happens frequently, then this means that our karma is heavy.
例如当我们在å�¬é—»æ— 常的时候,内心深处还有一ç§�æ²¡æœ‰æ ¹æ�®çš„力é‡�时时都在欺骗ç�€è‡ªå·±ï¼Œè®¤ä¸ºè‡ªå·±çŽ°å‰�还ä¸�会æ»ï¼Œè¿™ä¹Ÿæ£æ˜¯ä¸šåŠ›æ²‰é‡�çš„è¡¨çŽ°ã€‚å› ä¸ºä¸šåŠ›æ°¸è¿œä¸�会呈现为手æŒ�长矛,披头散å�‘çš„é”é¬¼å½¢è±¡ç«™åœ¨ä½ é�¢å‰�å¯¹ä½ è¯´ï¼Œä»–å°±æ˜¯ä¸šåŠ›ï¼Œä¸šåŠ›æ°¸è¿œä¸�会如æ¤å‘ˆçŽ°ã€‚
For example, when we listen about impermanence, our mind has some kind of unreasonable force that is constantly hookwinking ourselves. We believe that we will not die in the time being. This is also a sign of our heavy karma. Because karma will never present itself as a demon with long straggly hair holding a spear. To you, such a manifestation seems to be your karma, but karma will not present itself like this.
现å‰�有些弟å�回忆自己去年æ�€äº†ä¸€æ�¡é±¼ï¼Œå‰�å¹´æ�€äº†ä¸€å�ªé¸¡ï¼Œé—®è¿™æ ·çš„业力算ä¸�算沉é‡�?从æŸ�ç§�角度æ�¥è¯´ï¼Œä½ å·²ç»�伤害了有情众生的生命,这当然是业力沉é‡�的表现。但è¦�è®°ä½�的是,业力是å�¦æ²‰é‡�并ä¸�在外在形象之上,形象是没有罪业的,而è¦�å��观自己的内心与行为是å�¦ä¸Žæ£æ³•ç›¸è¿�。
Presently, there are some students who recall that they killed a fish last year. Or killed a chicken last year. Are such karma heavy or not? From a certain perspective, having hurt the lives of sentient beings, of course this is a sign of heavy karma. But remember that whether karma is heavy or not does not depend on its appearance. Appearance by itself is not negative karma, instead, we should reflect on whether our mind and conduct has contravened the authentic Dharma.
å› æ¤å½“å¯¼å¸ˆä¸ºä½ å®£è®²æ— å¸¸çš„æ•™è¨€ï¼Œä½†ä½ çš„å†…å¿ƒå§‹ç»ˆæ— æ³•çœŸæ£é�¢å¯¹è¿™ä¸ªçŽ°å®žï¼Œå¹¶ä¸”å�šä¿¡è‡ªå·±è¿˜ä¸�会æ»ï¼Œè¿™å°±æ˜¯ä¸šåŠ›æ²‰é‡�的一ç§�表现。
Therefore when the Guru teaches you about impermanence, but your mind has no way to absorb this reality positively, and insists that you will not die, then this is an aspect of your heavy negative karma showing.
那么我们现å‰�è¦�如何æ‰�èƒ½æ‰“ç ´è¿™ç§�业力?就è¦�ä¾�åŽ†ä»£ä¼ æ‰¿ç¥–å¸ˆçš„æ•™è¨€ï¼Œæ�¥æ‰“ç ´è¿™ç§�认为自己ä¸�会的æ»çš„æ— æœ‰æ ¹æ�®ä¹‹æ€�æƒ³ã€‚å› æ¤ï¼Œè¦�æ—¶æ—¶è§‚æƒ³æ— å¸¸ï¼Œè¿™ä¸€ç‚¹é�žå¸¸é‡�è¦�。
So how should we dissolve such karmic force? We should rely on the lineage's teachings to cut through this unfounded view that we will not die. Therefore, we should always contemplate on impermanence. This point is very important!
普巴扎西�波切 Phurpa Tashi Rinpoche
有时候由于ä¸�ç�†è§£çš„åŽŸå› ï¼Œæˆ‘ä»¬ä¼šè§‰å¾—ï¼Œè§£è„±å�ªæ˜¯ä¸€ä¸ªå��è¯�,好åƒ�与我们的生活ã€�我们的世界没有关系,西方æž�ä¹�世界也å�ªæ˜¯è·�离我们é�žå¸¸é�¥è¿œçš„å�¦ä¸€ä¸ªæ—¶ç©ºã€‚å¦‚æžœè¿™æ ·ç�†è§£è§£è„±ï¼Œé‚£ä¹ˆæˆ‘们å�¯èƒ½æ°¸è¿œç”Ÿä¸�起追求解脱的å�šå®šä¿¡å¿ƒã€‚
Sometimes due to a lack of understanding, we will think that 'liberation' is just a word that doesn't have any relation to our lives or our world. Sukhavati (Amitabha Buddha's pureland) is just another dimension that is extremely remote from us. If this is the way we understand, then we would forever be unable to generate the firm faith in seeking liberation.
一�解脱就是大自在
1, Liberation is great freedom and ease
那究竟何谓解脱?解脱的æ„�义æž�其深广,虽然ä¸�是言è¯æ€�维所能ä¼�å�Šçš„境界,但若以我们现å‰�常用的è¯�å�¥æ�¥æ��述,最贴切的说法å�³æ˜¯èŽ·å¾—æ°¸æ�’ä¸�å�˜çš„自在。
Then what is 'liberation'? The meaning of 'liberation' is very profound, it is not a state that can be fathomed by ordinary language or thought. But going by our usual parlance, the closest way to describe it would be an eternal unchanging freedom and ease.
曾有一ä½�居士问我,佛教最高的境界是什么?是ä¸�是长时间ä¸�起现粗大妄念,安ä½�于平é�™çŠ¶æ€�,就是“佛教最高的境界”ï¼Ÿæˆ‘æƒ³è¿™æ ·çš„çŠ¶æ€�æ��怕ä¸�是å�§ï¼�色界ã€�æ— è‰²ç•Œå¤©äººå�¯ä»¥äºŽæ— 念ä¸å®‰ä½�å…å�ƒã€�å…«å�ƒå¤§åŠ«ï¼Œä½†å¹¶æœªè¶…è¶Šè½®å›žï¼Œå› ç¼˜å’Œå�ˆä¹‹æ—¶è¿˜ä¼šèµ·çŽ°ç²—å¤§å¦„å¿µè€Œå •è�½ï¼Œè¿™æ ·çš„世间禅定å�¯ä¸�æ˜¯æˆ‘ä»¬è¿½æ±‚çš„ç›®æ ‡å•Šï¼�
Once, a layperson asked me, "What is Buddha's highest state? Is it to be in a state without thoughts for a long time, remaining in peace? Is that the highest state of Buddha?" I am afraid to say that this is not so! In the form and formless heavenly realms, the devas can remain without thought for 6000 or 8000 great eons, yet they are still unable to transcend samsara. When causes and conditions arise, they will still give rise to gross thoughts and fall from their state. This kind of worldly meditation is not our goal!
所谓的出世间禅定乃至我们所追求的解脱,也就是佛教最高之境界å�ˆæ˜¯ä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿç«™åœ¨ç”Ÿæ´»çš„ç«‹åœºä¹‹ä¸Šï¼Œå°±æ˜¯å½“ä½ åœ¨çŽ°å®žç”Ÿæ´»ä¸æ— 论é�¢å¯¹ä½•ç§�境é�‡ï¼Œæˆ�è´¥ã€�苦ä¹�ã€�得失ã€�讥æ¯�ã€�赞誉ç‰ç‰ï¼Œä¸€åˆ‡ç”Ÿæ´»æ˜¾çŽ°ä¸�会æ�Ÿç¼šä½ çš„å†…å¿ƒã€‚å½“ä½ è¾¾åˆ°åœ†æ»¡è‡ªåœ¨ä¹‹æ—¶ï¼Œå°±æ˜¯ä½›æ•™æœ€é«˜çš„å¢ƒç•Œï¼Œä»–å°±æ˜¯è§£è„±ï¼�
Our goal for liberation is what is termed 'supramundane' or 'beyond worldly' meditation, this is the highest state of Buddha. When you are facing situations, whether success, failure, happiness, suffering, gain, loss, praise/fame, criticisms etc. all of life's appearances would not bind your mind. When you have reached such a perfect ease and freedom, then this is the Buddha's highest state. This then is liberation!
为了对解脱生起å�šå®šçš„信心,我们必须首先知é�“什么是解脱,å�¦åˆ™å¾ˆå�¯èƒ½ç¼˜æœ¨æ±‚é±¼ï¼Œä¸€æ— æ‰€èŽ·ã€‚æ£å¦‚之å‰�所言,从世间的è¯�å�¥ä¹‹ä¸æˆ‘们已ç»�知é�“,所谓的解脱就是å�¯ä»¥èŽ·å¾—æ°¸æ�’ä¸�å�˜ä¹‹è‡ªåœ¨ã€‚而当å‰�我们ä¸�能形æˆ�圣者的最大过失,就在于时时被轮回牵ç�€æˆ‘们的身心而行走。æ�¢å�¥è¯�说,身心ä¸�自在就是凡夫。
In order to have a firm faith in liberation, we need to know what liberation is. Otherwise, it is like climbing a tree to catch a fish, nothing will be gained. Just as I've said, from the worldly terminologies, we already know that liberation is an eternal unchanging freedom and ease. And at the present time, the main problem causing us to be held back from becoming a noble being is because our bodies and minds are constantly constrained by samsara. In other words, if our bodies and minds are not free then we are ordinary beings.
二�凡夫�自在的��显现
2. Various signs of a lack of freedom in ordinary beings
有时候我们�能会认为,在�对现实生活的时候已�很自在了。比如想站起�就站起�,想�就�,想��就��,�是很自在�?�。细致想想,这一切都是被外缘牵�行走。
Sometimes, we may think that we are already very free in dealing with our real life. For example, when we want to stand, we can stand up; when thinking of sitting, we can sit down. If we think of eating, we can proceed to eat. Isn't that freedom already? No. If we think carefully, all these actions are still under the control of external conditions.
从生活的角度æ�¥è¯´ï¼Œç”Ÿæ´»å‘ˆçŽ°ä¸�å�Œçš„形象而æ�Ÿç¼šç�€æˆ‘们ä¸�å�Œçš„情绪。生活如å�Œå¯¼æ¼”,我们如å�Œæ¼”员,导演让我们怎么演,我们就得怎么演,完全在导演的控制之ä¸ã€‚比如,è°�若在我们é�¢å‰�说了一å�¥ä¸�好å�¬çš„è¯�,我们是ä¸�是立å�³å°±ä¼šè¢«æŽ§åˆ¶ï¼Œä¸�自觉地脸红ã€�愤怒ã€�甚至æ�¶è¯ç›¸å�‘?è°�若在我们é�¢å‰�夸奖我们或者我们的å©å�,我们是ä¸�是自然而然地欢喜,或者自以为善æ„�地“谦虚”å‡ å�¥ï¼Ÿè¿™äº›“下æ„�识”çš„å��应æ�¥å¾—太快,以至于我们还没æ„�识到“被控制”,就已ç»�完全缴械投é™�了。这ç§�“被控制”çš„“自在”,æ£æ˜¯çƒ¦æ�¼ã€�ä¹ æ°”æ²‰é‡�的表现。现å‰�我们就è¦�转å�˜è¿™ç§�状æ€�,è¦�把自己å�˜æˆ�导演,我æ�¥æŽ§åˆ¶ä¸€åˆ‡ï¼Œæˆ‘è¦�自己达到自在。
From the point of view of living, life presents different facets that lock us into different emotions. Life is like the director and we are the actors. What the director wishes us to act, we have to follow absolutely, we are under his power. Just like if anyone says something unpleasant to us, aren't we completely under its power, our face reddening without knowing it, anger and even vulgar language will ensue? If anyone praises us or our children, are we not also naturally pleased and joyful? Or we may just say some well-meaning words of humility? All these subconscious responses are too fast, so that we are not aware of being 'controlled', thus surrendering completely to our automatic responses. This type of 'enslaved' freedom is really a sign of heavy mental afflictions and habitual tendencies. Now, what we need to do is to reverse such a state and become our own directors. We should take control of everything and attain liberation / freedom.
若从梦境æ�¥è¯´ï¼Œæˆ‘们现在时时被梦牵ç�€è¡Œèµ°ï¼Œå¾—ä¸�到自在。有些å�¯èƒ½ä¼šè¯´ï¼Œæˆ‘现å‰�没梦了。但å�³ä¾¿ä½ 没有梦,在梦ä¸ä½ 还是ä¸�能å�šåˆ°è‡ªä¸»ï¼Œæ•´ä¸ªæ™šä¸Šæ²¡æœ‰æ¢¦ï¼Œå°±è¯´æ˜Žä½ ä¾�ç„¶è¢«æ— æ¢¦çš„çŠ¶æ€�è€Œç‰µå¼•ã€‚å¦‚æžœä½ è®¤ä¸ºèƒ½å�šåˆ°è‡ªåœ¨ï¼Œé‚£ä½ èƒ½æŠŠæ— æ¢¦è½¬å�˜æˆ�有梦å�—?现å‰�å�šä¸�到。相å��ï¼Œä½ å�ˆèƒ½æŠŠæœ‰æ¢¦è½¬å�˜æˆ�æ— æ¢¦å�—?å�Œæ ·ä¹Ÿå�šä¸�到。我们现å‰�能å�šçš„å°±å�ªæœ‰ç‰å¾…ç�€æ™šä¸Šå…¥ç�¡å�šæ¢¦ä¹‹æ—¶ï¼Œæœ‰æ¢¦ï¼Œåˆ™è·Ÿéš�ç�€æ¢¦å¢ƒè€Œæ¼‚æ³Šï¼Œæ— æ¢¦ï¼Œä¾�然跟éš�ç�€æ— æ¢¦è€Œè¿·ä¹±ã€‚æ˜¯è¿™æ ·å�—?若是,这就充分说明我们并ä¸�è‡ªåœ¨ï¼Œè¿™æ ·çš„ä¸�自在å�¯ä¸�æ˜¯åœ£è€…çš„æ ‡å¿—ã€‚è‹¥æ˜¯è‡ªå·±èƒ½æŽ§åˆ¶ä¸€åˆ‡æ¢¦å¢ƒï¼Œèƒ½è‡ªåœ¨åœ°æŠŠæœ‰æ¢¦å�˜æˆ�æ— æ¢¦ï¼Œæ— æ¢¦å�˜æˆ�有梦,获得自在的时候,就是佛教最高的境界。
If we talk about our dream state, then we are now always being governed by our dreams, with no freedom. Someone might say, but now i don't dream anymore. However, even if you have no dreams, you are still unable to have any autonomy/self-control in a dream. Even if the whole night is without any dreams, this still says that you are still being dominated by the state of no-dreams. If you consider that you are free, then why are you unable to transform the state of no-dream into a dream? Conversely, when a dream arises, can you transform it into the state of no-dream? Similarly one is unable to do this. What we are only able to do at this point is to fall asleep at night and drift according to our dreams if they arise, and to be in a state of confusion/ignorance if there are no dreams, isn't that so? If so, then this sufficiently says that we are still not free. This lack of freedom is not the mark of a noble being. If one is able to control all dream-states, transforming dreams into non-dream, non-dreams into dreams, having such level of control and freedom, then this is the Buddhism's highest state.
三�解脱的功德
The qualities of liberation
现å‰�很多人在é�¢å¯¹çŽ°å®žç”Ÿæ´»ä¹‹æ—¶éƒ½è§‰å¾—é�žå¸¸ç©ºè™šæˆ–者烦æ�¼ï¼Œè¿™äº›ä¸�悦æ„�的现象都是被轮回乃至世间牵引的显现。当我们获得解脱ã€�得到自在的时候,我们便å�¯ä»¥è‡ªä¸»å®‰æŽ’世间的一切,而ä¸�å†�被世间所æ�Ÿç¼šã€‚从这个角度当ä¸å°±èƒ½çŸ¥é�“,一切痛苦都æº�于ä¸�自在,现å‰�我们行æŒ�一切善法的目的就是为了解脱而达到圆满的自在。这ç§�圆满的自在境界用å�¦ä¸€å�¥è¯�æ��述,就是永æ�’ä¸�å�˜çš„å¿«ä¹�。
Nowadays many people feel very empty or have various negative emotions about their life. These unpleasant predicaments are due to being shackled by samsara or worldly displays. When we attain liberation and freedom, we will be able to handle everything in this world independently and not be confined by this world. From this point of view, we know that all suffering comes from the lack of independence or freedom. All our efforts now in practising positive deeds are for attaining this perfect freedom . This perfect state of freedom, to express it in another way, is an eternal unchanging happiness.
想一想,为何世间人视为最大痛苦的临终,历代高僧大德å�´å�¯ä»¥å–œæ‚¦é�¢å¯¹ï¼Ÿå°±æ˜¯å› 为他们内心已ç»�达到自在,æ¤æ—¶æ‰€è°“的痛苦和æ��惧早已呈现为法界之庄严,西方æž�ä¹�世界乃至光明刹土å�³åœ¨çœ¼å‰�。所以他们的喜悦是已获得自在的表现。
Think about it, why do the great masters of the past delight in facing death which is seen by ordinary people as the event of greatest suffering? That is because their minds are freed. So what is normally seen as suffering and fear manifests as the ornament of dharmakaya, and the western pureland of Dewachen, the clear-light pureland and so forth are before their eyes. Thus their joy is an expression of their attainment of freedom.
当获得解脱之时为什么会没有烦æ�¼ï¼Ÿå› 为æ¤æ—¶å·²ç»�æ–ç»�烦æ�¼ä¹‹æ ¹æº�。但是在还没有达到自在之å‰�,我们离解脱还是æž�å…¶é�¥è¿œçš„。æ¤æ—¶å°±åº”该ä¾�é� æ‰€ä¼ è®²çš„å››ç§�厌离心å�³è§‚人身难得ã€�å¯¿å‘½æ— å¸¸ã€�è½®å›žè¿‡æ‚£ä¸Žä¸šä¹‹å› æžœå››å…±å‰�行对轮回生起厌离,并且ä¾�它生起出离之心而去追求解脱之é�“。
When we are liberated, why is there nothing to be afflicted by? That is because we have severed the root of mental afflictions. However, before reaching this freedom, we are still very far from reaching liberation. At this point, we should rely on the teachings on the four mind-turnings and contemplate the precious human life, impermanence, flaws of samsara and karma cause-and-effect as the four common preliminaries to develop renunciation for samsara and seek liberation.
å�ªæœ‰å¯¹è½®å›žäº§ç”ŸåŽŒç¦»ï¼Œå¯¹è§£è„±çš„功德利益产生信解,我们æ‰�能生起å�šå®šçš„追求解脱之心。所以这些关于解脱的教言一定è¦�é“记于心,并且一定è¦�去细细æ€�维。é�žå¸¸é‡�è¦�ï¼�
Only by having revulsion for samsara can we develop faith and understanding in the benefits of liberation. Then we will develop a firm mind in seeking liberation. So all these teachings concerning liberation should be kept deep in your heart, and repeatedly contemplated carefully. This is very important!