净土�疑论
The Treatise On Ten Doubts About Pure Land
隋天�智者大师著
Written by Sui Dynasty’s Tiantai Tradition’s Great Master Zhizhe (538–597 CE)
优婆塞沈时安英译
Translated to English by UpÄ�saka Shen Shi’an (2014 CE)
[This improved edition replaces all previous ones by the same translator]
第一疑: �离众生疑
The First Doubt: Doubt Of Forsaking Sentient Beings
问曰: 「诸佛è�©è�¨ä»¥å¤§æ‚²ä¸ºä¸šã€‚若欲救度众生,å�ªåº”愿生三界,于五浊三途ä¸ï¼Œæ•‘苦众生。
All Buddhas1 and Bodhisattvas2 accord with great compassion3 for their actions. If desiring to save and deliver sentient beings, we should only aspire for birth in the three spheres,4 within the five defilements5 and three paths,6 to save suffering sentient beings.
å› ä½•æ±‚ç”Ÿå‡€åœŸï¼Œè‡ªå®‰å…¶èº«ï¼Ÿèˆ�ç¦»ä¼—ç”Ÿåˆ™æ˜¯æ— å¤§æ…ˆæ‚²ï¼Œä¸“ä¸ºè‡ªåˆ©éšœè�©æ��é�“。ã€�
For what cause should we seek birth in [the] Pure Land7 [of Amit�(bha) Buddha (Amituofo)], to personally abide in peace? Forsaking sentient beings is thus without great loving-kindness8 and compassion, to focus on self-benefits that obstruct the Bodhi9 path.
ç”曰:「è�©è�¨æœ‰äºŒç§�。
Answer: Bodhisattvas are of two kinds.
一者,久修行è�©è�¨é�“ï¼Œå¾—æ— ç”Ÿå¿�者,实当所责。
The first, for a long time, have cultivated the Bodhisattva path, and already attained the Patience Of Non-Birth.10 Truly, they should be responsible [for saving suffering sentient beings].
二者,未得已还å�Šåˆ�å�‘心凡夫。凡夫è�©è�¨è€…,è¦�须常ä¸�离佛。å¿�力æˆ�å°±ï¼Œæ–¹å ªå¤„ä¸‰ç•Œå†…ï¼ŒäºŽæ�¶ä¸–ä¸ï¼Œæ•‘苦众生。
The second, are those who have yet to attain it, and also ordinary beings, who have just given rise to Bodhicitta.11 Ordinary Bodhisattvas need to constantly be with, and never leave Buddha[s]. When the power of patience is accomplished, then can they abide in the three spheres, within this evil period,12 to save suffering sentient beings.
故《智度论》云:『具缚凡夫,有大悲心,愿生æ�¶ä¸–ï¼Œæ•‘è‹¦ä¼—ç”Ÿè€…ï¼Œæ— æœ‰æ˜¯å¤„ã€‚
Thus, the Perfection Of Wisdom Treatise13 says, ‘For bound14 ordinary beings, who have the mind of great compassion, and aspire for birth in this evil period, to save suffering sentient beings, this is not possible.
何以故?æ�¶ä¸–界烦æ�¼å¼ºã€‚è‡ªæ— å¿�力,心éš�å¢ƒè½¬ï¼Œå£°è‰²æ‰€ç¼šã€‚è‡ªå •ä¸‰é€”ï¼Œç„‰èƒ½æ•‘ä¼—ç”Ÿï¼Ÿ
Why is this so? Afflictions of this evil period’s world are powerful. Personally without the power of patience, the mind will, with conditions be transformed, thus by sounds and forms bound. Personally falling into the three paths, how is one able to save sentient beings?
å�‡ä»¤å¾—生人ä¸ï¼Œåœ£é�“éš¾å¾—ã€‚æˆ–å› æ–½æˆ’ä¿®ç¦�,得生人ä¸ï¼Œå¾—作国王大臣,富贵自在。纵é�‡å–„知识,ä¸�肯信用。
If attaining birth within the human realm, the sagely path15 is difficult to attain. One might, by generosity, upholding of precepts16 and cultivation of blessings, attain birth within the human realm, to become a country’s king or great official, with wealth, honour and ease. Even if one meets good-knowing friends,17 one may not be willing to have faith in them, or benefit from them.
è´ªè¿·æ”¾é€¸ï¼Œå¹¿é€ ä¼—ç½ªï¼Œä¹˜æ¤æ�¶ä¸šï¼Œä¸€å…¥ä¸‰é€”,ç»�æ— é‡�劫。从地狱出,å�—贫贱身。
With greed and delusion unrestrained, extensively creating all kinds of transgressions,18 riding on this evil karma,19 once entering the three paths, passes through immeasurable kalpas.20 Departing from the hells,21 one receives a poor and lowly body.
è‹¥ä¸�é€¢å–„çŸ¥è¯†ï¼Œè¿˜å •åœ°ç‹±ã€‚å¦‚æ¤è½®å›žï¼Œè‡³äºŽä»Šæ—¥ï¼Œäººäººçš†å¦‚是。ã€� æ¤å��难行é�“也。
If not coming across good-knowing friends, one will still fall into the hells. Thus reborn, so far as to this present day, everyone is like so.’ This is named the Path Of Difficult Practice.22
故《维摩�》云:『自疾�能救,而能救诸疾人?�
Thus, the VimalakÄ«rti SÅ«tra23 says, ‘[If your] personal sickness is not able to be relieved, how moreover, [are you] able to relieve all sick persons?’
å�ˆã€Šæ™ºåº¦è®ºã€‹äº‘:『è¬å¦‚二人,å�„æœ‰äº²çœ·ï¼Œä¸ºæ°´æ‰€æººã€‚ä¸€äººæƒ…æ€¥ï¼Œç›´å…¥æ°´æ•‘ã€‚ä¸ºæ— æ–¹ä¾¿åŠ›æ•…ï¼Œå½¼æ¤ä¿±æ²¡ã€‚
Moreover, the Perfection Of Wisdom Treatise says, ‘For example, there
are two persons, each having relatives, by waters being drowned. One
person, feeling anxious, directly enters the water to save them. Due
to being without the power of expedient means,24 with one another, they all sink.
一人有方便,往å�–船ç�。乘之救接,悉皆得脱水溺之难。
One other person has expedient means, and goes to get a boat. Riding on it to receive and save, all attain liberation from the adversity of being drowned by water.
æ–°å�‘æ„�è�©è�¨ï¼Œäº¦å¤�如是,未得å¿�力,ä¸�能救众生。为æ¤å¸¸é¡»è¿‘ä½›ã€‚å¾—æ— ç”Ÿå¿�已,方能救众生,如得船者。 ã€�
Newly aspiring Bodhisattvas are likewise so, yet to attain the power of patience, and not able to save sentient beings. Due to this, they constantly need to be near Buddha[s]. After attaining the Patience Of Non-Birth, then are they able to save sentient beings, like the one who attained the boat.’
å�ˆè®ºäº‘:『è¬å¦‚婴儿,ä¸�得离æ¯�。若也离æ¯�ï¼Œæˆ–å •å�‘井,渴乳而æ»ã€‚
Moreover, the Treatise says, ‘For example, a baby should never leave the mother. If even the mother is left behind, the baby might fall into a pit or well, and die from thirst for milk.
å�ˆå¦‚鸟å�,翅羽未æˆ�,å�ªå¾—ä¾�æ ‘å‚…æž�,ä¸�能远去。翅翮æˆ�å°±ï¼Œæ–¹èƒ½é£žç©ºï¼Œè‡ªåœ¨æ— ç¢�。ã€�
Moreover, like a baby bird, with wings not yet developed, who can only lean on trees and stick to branches, he is not able to go far. With the feathers and quills accomplished, then is he able to fly to the sky, with ease and without obstructions.’
å‡¡å¤«æ— åŠ›ï¼Œå”¯å¾—ä¸“å¿µé˜¿å¼¥é™€ä½›ï¼Œä½¿æˆ�三昧。以业æˆ�故,临终敛念得生,决定ä¸�疑,è§�弥陀佛。
Ordinary beings without power, can only, with focused mindfulness of Amit�[bha] Buddha [Amituofo], enable accomplishment of Sam�dhi.25 With this karma thus accomplished, when approaching the end of life with gathered mindfulness, they will attain birth [in his Pure Land]. Definitely and without doubt, they will see Amit�[bha] Buddha [Amituofo].
è¯�æ— ç”Ÿå¿�已,还æ�¥ä¸‰ç•Œï¼Œä¹˜æ— 生å¿�船,救苦众生,广施佛事,任æ„�自在。
After realising the Patience Of Non-Birth, they return to the three spheres, riding on the boat of Patience Of Non-Birth, to save suffering sentient beings, extensively practise generosity, and accomplish the Buddha’s activities, at will and with ease.
故论云:『游æˆ�åœ°ç‹±ï¼Œè¡Œè€…ç”Ÿå½¼å›½ï¼Œå¾—æ— ç”Ÿå¿�已,还入生æ»å›½ï¼Œæ•™åŒ–地狱,救苦众生。ã€�
Thus, the Treatise says, ‘Travelling freely with ease in the hells, practitioners born in that [Pure] Land, after attaining the Patience Of Non-Birth, return to enter the lands of birth and death, for teaching and transforming hell-beings, to save [these and other] suffering sentient beings.’
ä»¥æ˜¯å› ç¼˜ï¼Œæ±‚ç”Ÿå‡€åœŸï¼Œæ„¿è¯†å…¶æ•™ã€‚æ•…ã€Šå��ä½�婆沙论》,å��易行é�“也。ã€�
With these causes and conditions, seek birth in [that] Pure Land [of
Amit�(bha) Buddha (Amituofo)], and aspire to understand its teachings.
Thus, the Ten Abodes Vibh�ṣ� Treatise26 names this the Path Of Easy
Practice.27
Notes
1 Buddha: An awakened or fully enlightened one, who has attained
liberation from all suffering, having perfected compassion and wisdom
with all other virtues, for guiding all sentient beings to the same
goal.
2 Bodhisattva: One who aspires for Buddhahood, while guiding all sentient beings to it
3 Great compassion: Wish and action to remove suffering of all sentient beings
4 … of desire, form and formlessness
5 … of kalpa, views, afflictions, sentient beings and lifespans
6 Realms of hell-beings, hungry ghosts and animals
7 World created by a Buddha’s perfect compassion, wisdom and merits
(meritorious virtues) for swiftly guiding sentient beings to Buddhahood
without fail
8 Wish for all sentient beings to be well and happy
9 Full awakening; supreme enlightenment; Buddhahood
10 Insight of the non-origination (and non-cessation) of dharmas
(phenomena of mind and matter), that leads to non-retrogressible
progress towards Buddhahood
11 Aspiration to attain Buddhahood while guiding all sentient beings to the same goal
12 … with the five defilements (See Note 5 on Page 13)
13 MahÄ� PrajñÄ� PÄ�ramitÄ� ÅšÄ�stra 大智度论: Treatise On The Great Perfection Of Wisdom
14 … by afflictions of thoughts, speech and actions with attachment, aversion and delusion that cause suffering
15 … to attainments towards/of liberation of self and/or others (relying only on Self-Power)
16 … of moral conduct to avoid evil (and do good)
17 Spiritual friends
18 Immoral misgivings
19 … which leads to retribution of suffering
20 Kalpa: An inconceivably long period of time; one world cycle: time for a world to be formed and destroyed
21 Hell(s): Realm with greatest and longest suffering
22 … due to many obstacles and recurring high tendency to backslide
23 Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra 维摩诘所说�: Discourse On Teaching Spoken By Vimalakīrti
24 Skilful methods from compassion and wisdom synergised
25 Right concentration from connecting to AmitÄ�(bha) Buddha’s (Amituofo) blessings
26 Daśa Bhūmika [Grounds] Vibh�ṣ� [Compendium] Ś�stra ��毘婆沙论
27 … due to few obstacles and no tendency to backslide
For The Other Nine Doubts, get the book @ thedailyenlightenment.com/store