It's not ironic at all. In PRC, it's the norm.Originally posted by kalangkabo:the irony is many of the chinese words are "sound-literal" translation from the original english names e.g
toast -> duo shi
sandwich -> san wen zhi
when translated back to english, it becomes another thing altogether...
Originally posted by StarPuppy:What the hell is
"Fark to fry the cow river?"
And I thought the Japanese were bad!Originally posted by Wanda:It's not ironic at all. In PRC, it's the norm.
The cutesy Jap ones cannot beat the PRC in hilarity and incredibility. I'll see if I can find that classic one to show u...u will laugh until peng!Originally posted by Rhonda:And I thought the Japanese were bad!
In the '80's, I always giggled at the words they have on their cutesy stationery and stuff!
''Hello! I am Poko! Piki is my friend. We good very long. You wanna be my fiend?''
''Mimi is a cat loves cookie food!''
Stuff like that!
China there is hilarious..Originally posted by Rhonda:Oh my goodness!!!
Your friend should really have approached the boss of the restaurant and offered to translate the menu for him for a fee!
not only in china. in taiwan and hong kong also...Originally posted by Wanda:It's not ironic at all. In PRC, it's the norm.
Oh? OK, post it! Post it!!Originally posted by Wanda:The cutesy Jap ones cannot beat the PRC in hilarity and incredibility. I'll see if I can find that classic one to show u...u will laugh until peng!
hahahahahahahaha!!!! mampos!!!Originally posted by stellazio:"butter many privates" seems to strike an image in me..
... This is not sex product!Originally posted by Wanda:Another real life example for disposable items, eg. gloves.
In Chinese = yi1 ci4 xin4 yong4 ping4 (literally is 'one time use utility item)
Kena translated in PRC into 'one time sex use item'.
Bandung= bian dangOriginally posted by kalangkabo:the irony is many of the chinese words are "sound-literal" translation from the original english names e.g
toast -> duo shi
sandwich -> san wen zhi
when translated back to english, it becomes another thing altogether...
that would depend on how you use it...Originally posted by sbst275:... This is not sex product!
Originally posted by Fatum:well .... some resturants over here do practise literal translation too if you think about it .......
"Buddha Jumps Over the Wall anyone ? ..... "
I think the owner will think I'm crazy, laughing maniacally over the menuOriginally posted by yuko-ogura:LOL!the black cow silk fries the idea powder!steady la this restaurant.bet the foreigners whu ate there luff more than they eat.lol..imagine the owner scratch scratch thinking wad happen.pengz.
Wow! I love this one.Originally posted by Wanda:
x2Originally posted by the Bear:
i concur
Maybe they are hokkienOriginally posted by snop_coolz:how the hell did they come up with fark for gan ..??
seriously..how do they do business?Originally posted by Wanda:I found those pics of broken English in China, as mentioned in an earlier post.