Originally posted by BiminiRosy:Don't tell me this means Malay.
It is malay. :D
Originally posted by BiminiRosy:Don't tell me this means Malay.
Cannot ah?
They used this malay name are the same. (Eunos is Malay name)
Stations no malay name.
Originally posted by BiminiRosy:They used this malay name are the same. (Eunos is Malay name)
Stations no malay name.
I think you're trying to say that Malay names are not given to stations. Yes, because most of the stations are either of Malay origin, impossible to convert (how do you convert Choa Chu Kang into Malay?) or when converted, does not bring any knowledge of the place (Tempat Raffles, Taman Cina, Hutan, Marin, just to name a few).
Originally posted by NickL_C151:I think you're trying to say that Malay names are not given to stations. Yes, because most of the stations are either of Malay origin, impossible to convert (how do you convert Choa Chu Kang into Malay?) or when converted, does not bring any knowledge of the place (Tempat Raffles, Taman Cina, Hutan, Marin, just to name a few).
Let me guess,
Tempat Raffles --- Raffles Place?
Tamaan Cina --- Outram Park?
Hutan -- Chinese Garden?
Marin -- Marina Bay?
I am just guessing by the name similar to certain chinese or english word. No offense intended. Please show the correct answer. Thanks!
Originally posted by Samuel Lee:Let me guess,
Tempat Raffles --- Raffles Place?
Tamaan Cina --- Outram Park?Hutan -- Chinese Garden?
Marin -- Marina Bay?
I am just guessing by the name similar to certain chinese or english word. No offense intended. Please show the correct answer. Thanks!
3 of them are wrong, what you say just now means:
Taman Cina means Chinatown.
Hutan means forest.
Marin means (???)
Originally posted by SMB92U:3 of them are wrong, what you say just now means:
Taman Cina means Chinatown.
Hutan means forest.
Marin means (???)
I have thought of Chinatown but, there is a name called Kreta Ayer.
If Hutan means forest, then we got chances is in remote places / town. (But Tanah Merah looks Malay to me, so it cant be)
Originally posted by SMB92U:3 of them are wrong, what you say just now means:
Taman Cina means Chinatown.
Hutan means forest.
Marin means (???)
marine =)
in malaysia, they use that word
Originally posted by azharjj:
marine =)in malaysia, they use that word
Very close, it's Admiralty, a Marine ranking thing.
Originally posted by Samuel Lee:Let me guess,
Tempat Raffles --- Raffles Place?
Tamaan Cina --- Outram Park?Hutan -- Chinese Garden?
Marin -- Marina Bay?
I am just guessing by the name similar to certain chinese or english word. No offense intended. Please show the correct answer. Thanks!
Tempat Raffles = Raffles Place (Raffles got no Malay name I think)
Taman Cina = Chinese Garden
Hutan = Woodlands
Originally posted by azharjj:
marine =)in malaysia, they use that word
oh thanks for telling. :)
Btw, MRT stations no need to have the 'malay version' of it since most of our stations here are already in malay lol
Originally posted by NickL_C151:Hutan = Woodlands
Hutan = Woodlands? A no-no for me since they would think Woodlands is a 'forest estate' when malaysian people come here to visit singapore.
Originally posted by SMB92U:Hutan = Woodlands? A no-no for me since they would think Woodlands is a 'forest estate' when malaysian people come here to visit singapore.
Haha, Kranji leh? It's our spelling of Keranji which is a kind of wood.
Originally posted by SMB92U:oh thanks for telling. :)
Btw, MRT stations no need to have the 'malay version' of it since most of our stations here are already in malay lol
Yeah, but a forum member above didn't realise it.
I see, this is why I catch nothing. :D
Originally posted by NickL_C151:Haha, Kranji leh? It's our spelling of Keranji which is a kind of wood.
Kranji ah.. no translation, however we could just say 'Stesen Kranji' for the malay version.
Format:
'Station XXXX' in Malay; word station (stesen) is pushed to the front while the station name retains.
Originally posted by SMB92U:Kranji ah.. no translation, however we could just say 'Stesen Kranji' for the malay version.
Format:
'Station XXXX' in Malay; word station (stesen) is pushed to the front while the station name retains.
No, we'll keep with LTA's plan for the announcements. Eg, Stesen berikutnya, Chinatown even though it sounds a bit odd.
Originally posted by NickL_C151:No, we'll keep with LTA's plan for the announcements. Eg, Stesen berikutnya, Chinatown even though it sounds a bit odd.
I know, but that is the normal saying of saying a station name in malay, and im just saying lol
Jurong East malay name called?
For the first and the last time, station names does NOT have the malay version. Instead we use 'stesen jurong east' as mentioned at my previous post. THANKS.
Originally posted by wenjie639:According to my friend, and the recording he sent me, the next station for NEL seems to have a new addition.
eg.<Chime> Next Station, Farrer Park. 花拉公å›.
Thought they always announce in more than one language
Originally posted by NickL_C151:I mean this. Lemme give you an example.
.
Stesen berikutnya, Eunos.
lol, like KL LRT haa
If SMRT has its announcements in French, it would prolly sound something like that(sorry about the accent though)...
-Removed-
That's what I got yesterday:
http://www.youtube.com/watch?v=d7St-JH4h1Q