gd nite. me resting early. busy tomorrow.
Originally posted by Clivebenss:but those taiwanese ones are different, more mandarinised Hokkien.
Not all, generally really hokkien base though their type of hokkien sometimes very different from Singapore hokkien.
Sometimes I have to know that what the hokkien speak here are really hokkien and not a mix of Malay from the taiwanese hokkien.
Originally posted by hasene:
Not all, generally really hokkien base though their type of hokkien sometimes very different from Singapore hokkien.Sometimes I have to know that what the hokkien speak here are really hokkien and not a mix of Malay from the taiwanese hokkien.
generation gap.
Originally posted by Clivebenss:generation gap.
Taiwan is serious in maintaining the hokkien. They have hokkien course. They will step in to correct any wrong pronunciation in Hokkien.
The hokkien songs in taiwan mostly use the hokkien words, very few of translation from Mandarin.
Clivebenss,
The drama started on 14 May right through to 23 May. Tomorrow the lead actor will appear in the Grand Finale. the father, son and puppets.
LEad actor really buay yiao cho lang, make the dead to wait for his grand finale drama. Some just find this too much and voice out.
Originally posted by Clivebenss:but those taiwanese ones are different, more mandarinised Hokkien.
I ate dinner with 5 Taiwanese girls aged 24-29 just now.
I took them on to compare our Hokkien and their Hokkien, some of the findings I got from just now (tones omitted)
*****
Mandarin: "ä¸€å †æ�±è¥¿" - "a pile of things"
Hokkien:
Me - Tsit Tu Mih KiaN or Tsit Bu Mih KiaN
Girl A - Tsit Tui Mih KiaN
Girl B - Tsit Tsuai Mih KiaN
Girl A has exactly the same word pronounced as in Mandarin, whereas Girl B told me even she has not heard any other district use "Tsuai". Both of them from different parts of Kaohsiung
*****
Mandarin: "一串香蕉" - "a bunch of bananas"
Hokkien:
Me - Tsit Pi Kin Tsio
Girl A, Girl B - Tsit KuaN Kin Tsio
To me "KuaN" is not acceptable as a classifier for bananas, the correct classifier should be "Pi". "KuaN" should be used only to refer to "a bunch of grapes". You know what? When I asked them, their "Pi" becomes to refer to "a piece of banana" !
*****
Mandarin: "一樓" - "first floor"
Hokkien:
Me - It Lau
Girl A - It Lau
Girl C - Tsit Lau
Girl A is from Kaohsiung and Girl C is from Taichung. Apparently, Girl C has a corrupted form of Hokkien which does not differentiate between the 2 forms of "ONE" that exist in Hokkien - "It Lau" means "first floor" whereas "Tsit Lau" means "one floor"
*****
Mandarin: "削鉛ç†" - "to sharpen pencil"
Hokkien:
Me - Khau Ian Pit
Girl A - Xiao Qian Bi
Girl B - Khau Ian Pit
Girl A told me, her family has lost the ability of how to say "sharpen pencil" in Hokkien already and they substitute the Mandarin phrase when they talk about it
*****
Mandarin: "駕車" - "to drive car"
Hokkien:
Me - HuaN Tshia
Girl A - Khui Tshia
Girl A told me, "Khui Tshia" is for "drive a car" whereas "Sai Tshia" is for "drive a train". She has never heard of "HuaN"
*****
Mandarin: "�在" - "now"
Hokkien:
Me - Tsit Tsun
Girl A, Girl B - Tsip Mak (more commonly used) or Tsit Tsun
Girl B told me "Tsip Mak" (<assimilated from "Tsit Bak") is more commonly used although they also understand "Tsit Tsun"
*****
Mandarin - "蓋布袋" - "cover with sack"
Hokkien:
Me - Kham PO Te
Girl A, Girl B - Khan PO Te
initially Girl B said "Khan" but after I asked "what's Khan?" and explained it's the word for "cover", I told her I say "Kham" and then Girl B realised it and Girl A says she understands it but she told put much emphasis to it nowadays
*****
Mandarin - "�一樣" - "not same"
Hokkien:
Me - Bo Sio Siang or Bo Sio Sang
Girl A - Bo Kang
Girl A says she understands "Bo Sio Siang" but rarely do she speak that form
*****
Mandarin - "�/是/我��的發�語" - "the emphasizer for agreement"
Me - Hannor, Hannor
Girl A - HeN Lor HeN Lor
*****
Conclusion:
Both Taiwanese Hokkien and Singapore Hokkien have lost some usage from their Ancestral Hokkien and is in the process of dilution from external influences
Originally posted by BanguIzai:I ate dinner with 5 Taiwanese girls aged 24-29 just now.
I took them on to compare our Hokkien and their Hokkien, some of the findings I got from just now (tones omitted)
*****
Mandarin: "ä¸€å †æ�±è¥¿" - "a pile of things"
Hokkien:
Me - Tsit Tu Mih KiaN or Tsit Bu Mih KiaN
Girl A - Tsit Tui Mih KiaN
Girl B - Tsit Tsuai Mih KiaNGirl A has exactly the same word pronounced as in Mandarin, whereas Girl B told me even she has not heard any other district use "Tsuai". Both of them from different parts of Kaohsiung
*****
Mandarin: "一串香蕉" - "a bunch of bananas"
Hokkien:
Me - Tsit Pi Kin Tsio
Girl A, Girl B - Tsit KuaN Kin TsioTo me "KuaN" is not acceptable as a classifier for bananas, the correct classifier should be "Pi". "KuaN" should be used only to refer to "a bunch of grapes". You know what? When I asked them, their "Pi" becomes to refer to "a piece of banana" !
*****
Mandarin: "一樓" - "first floor"
Hokkien:
Me - It Lau
Girl A - It Lau
Girl C - Tsit LauGirl A is from Kaohsiung and Girl C is from Taichung. Apparently, Girl C has a corrupted form of Hokkien which does not differentiate between the 2 forms of "ONE" that exist in Hokkien - "It Lau" means "first floor" whereas "Tsit Lau" means "one floor"
*****
Mandarin: "削鉛ç†" - "to sharpen pencil"
Hokkien:
Me - Khau Ian Pit
Girl A - Xiao Qian Bi
Girl B - Khau Ian PitGirl A told me, her family has lost the ability of how to say "sharpen pencil" in Hokkien already and they substitute the Mandarin phrase when they talk about it
*****
Mandarin: "駕車" - "to drive car"
Hokkien:
Me - HuaN Tshia
Girl A - Khui TshiaGirl A told me, "Khui Tshia" is for "drive a car" whereas "Sai Tshia" is for "drive a train". She has never heard of "HuaN"
*****
Mandarin: "�在" - "now"
Hokkien:
Me - Tsit Tsun
Girl A, Girl B - Tsip Mak (more commonly used) or Tsit TsunGirl B told me "Tsip Mak" (<assimilated from "Tsit Bak") is more commonly used although they also understand "Tsit Tsun"
*****
Mandarin - "蓋布袋" - "cover with sack"
Hokkien:
Me - Kham PO Te
Girl A, Girl B - Khan PO Teinitially Girl B said "Khan" but after I asked "what's Khan?" and explained it's the word for "cover", I told her I say "Kham" and then Girl B realised it and Girl A says she understands it but she told put much emphasis to it nowadays
*****
Mandarin - "�一樣" - "not same"
Hokkien:
Me - Bo Sio Siang or Bo Sio Sang
Girl A - Bo KangGirl A says she understands "Bo Sio Siang" but rarely do she speak that form
*****
Mandarin - "�/是/我��的發�語" - "the emphasizer for agreement"
Me - Hannor, Hannor
Girl A - HeN Lor HeN Lor*****
Conclusion:
Both Taiwanese Hokkien and Singapore Hokkien have lost some usage from their Ancestral Hokkien and is in the process of dilution from external influences
Thanks for the post. Just I'll be very busy today and will discuss with you fully next week.
Chew
-_-" monday so very sianz.
monday is another day..
monday is a day... saturday also a day... sunday also a day...
will we feel good on saturday and sunday while monday feel so bad???
I think we must start naming all the days so tat they begin with "s"
Everyday's a day. Even Vesak Day.
Originally posted by ^Acid^ aka s|aO^eH~:monday is a day... saturday also a day... sunday also a day...
will we feel good on saturday and sunday while monday feel so bad???
I think we must start naming all the days so tat they begin with "s"
Sainzday?
Originally posted by Clivebenss:Sainzday?
sonday
suesday
sednesday
shursday
sriday
saturday
sunday
Monday
Muesday
Mednesday
Mhursday
Mriday
Maturday
Munday
Blue Monday
Why blue and not other colour?
How 'bout red monday?
Gold Monday
Diamond Monday
Silver Monday
Bronze Monday
Hate monday
Originally posted by Kawac151:Monday
Muesday
Mednesday
Mhursday
Mriday
Maturday
Munday
Moneyday
Originally posted by Clivebenss:Moneyday
Originally posted by Clivebenss:Moneyday
Money money money
Everyday is money day
Mon(ey)day is a good day.
Because money is good.
Originally posted by Kawac151:Because money is good.
some say it's the root of all evil.