eat biscuits.
![]()
![]()
actually I having some ice cream.
![]()
juz had a fish burger from mac
bread!!!!
![]()
![]()
![]()
dun ![]()
it's serious.
![]()
nah mac bread should be safe ![]()
may be not, better eat safe.
if i todae start vomiting
then i know lia0
Originally posted by Bus&Soccer l0v3r (VO3x 1):
if i todae start vomiting
then i know lia0
![]()
Hi, may you share with me abt your spoken hokkien usage preference for these:
1. For < children >, do you usually use "gin na sai" or "gin na ph'i" ?
2. For < stuttering >, do you usually use "tsh'au ni tai" or "tsh'au lin tai" ?
3. For < honest >, do you usually use "lau sit" or "kor i" ?
4. For < play >, do you usually use "tsh'it th'o" or "th'it th'o" ?
5. For < colour wolf >, do you usually use "tsh'i ko peh" or "ti ko peh" ?
6. For < levels of a building >, do you usually use "eng" or "tsan" ?
7. For < dust >, do you usually use "eng th'eng" or "eng ia" or "th'or sua" or "th'or hun" ?
8. For < lights >, do you usually use "he" or "teng" ?
thank goodness i only had crackers for lunch. was thinking of bread.
< I > wa, - what is gua?
< now > tsit tsun
< this kind > tsit kh'uan, - tsit kh'i" refer to matter
<transfer buse> pÅ©ãN tsh'ia, - Å©ãN tsh'ia - change bus
< dirty >, la sam, hiong - refer to things, - lah sap - more to slang n matter
< boil hot water> hÄ©ãN sio tsui
< make / do > tso, - tsh'ong - dun understand
< take > gia, - kh'eh - carry, th'eh - dun understand
wow, when did 10.30pm club set up Hokkien remedial class.
![]()
children - gin na ph'i
childish voice - tsh'au lin tai
stutter - tua chi kow
honest - lau sit
play - tsh'it th'o
lecher - tsh'i ko peh
levels of a building - tsan; eng - levels (others)
dust - th'or hun, dirt - th'or sua, dirty for a long time - eng ia, eng th'eng - not used
fire - he, lamp - teng
gd evening.
aiyoh...i hope it's not a requirement to pass hokkien test before we can post here! ![]()
Originally posted by cassie:aiyoh...i hope it's not a requirement to pass hokkien test before we can post here!
aiyah, what to do?
I kena exams everyday.
I think I go fishing; no more internet.
![]()
where fishin?
anywhere without internet.
![]()
mars?
Originally posted by cassie:mars?
do they have fish in mars?
![]()
gd nite.
Originally posted by Icerage:
< I > wa, - what is gua?
< now > tsit tsun
< this kind > tsit kh'uan, - tsit kh'i" refer to matter
<transfer buse> pÅ©ãN tsh'ia, - Å©ãN tsh'ia - change bus
< dirty >, la sam, hiong - refer to things, - lah sap - more to slang n matter
< boil hot water> hÄ©ãN sio tsui
< make / do > tso, - tsh'ong - dun understand
< take > gia, - kh'eh - carry, th'eh - dun understand
Hi Icerage, thanks for the kind reply.
1. Mine is usually "wa" too, this is the Singaporean form resultant of mutual interaction with Teochew, I use the native Hokkien "gua" when I speak to non-Singaporean Hokkiens eg. Philippine Hokkien, Indonesian Hokkien or Malaysian Hokkien or China Hokkien people or when the speaker also uses "gua" to me
2. I tend to use "tsit ku" with a meaning more to < right now >. Eg. I answering someone < now I'm not free > "tsit ku bo eng" or when I say < right now not yet > " tsit ku koh a be ", whereas "tsit tsun" with a meaning more to plain < now >
3. Mine is "tsit kh'i" with a meaning more towards negative. Eg. < this kind of people best don't mix with them too much > "tsit kh'i lang mang tsiam-poh kah tsue siong ho" or < this kind of matter cannot be avoided > "tsit kh'i tai-tsi bo-pien siam tiau"
4. You're right, transfer buses is originally "pÅ©ãN tsh'ia" <盤車> but nowadays a lot of people influenced by Mandarin usage becomes "Å©ãN tsh'ia" <æ�›è»Š> to refer to "transfer buses" mixing with "change a new car"
5. As per your usage. Two more rarely heard forms are "er tser / a tsa / a tsam" & "lau siong"
6. As per your usage. "tsu sio tsui" or "tsu kun tsui" are Mandarin influenced
7. "tsh'ong" is usually written as <創>, most commonly heard in the phrase <創治> "tsh'ong ti" < disturb / kacau / make fun >. As per Clivebenss usage
8. "th'eh" is < take / bring along > for me, eg. < bring here let me see > "kah i th'eh lai hor wa kh'Å©ãN"
Originally posted by Clivebenss:
children - gin na ph'i
childish voice - tsh'au lin tai
stutter - tua chi kow
honest - lau sit
play - tsh'it th'o
lecher - tsh'i ko peh
levels of a building - tsan; eng - levels (others)
dust - th'or hun, dirt - th'or sua, dirty for a long time - eng ia, eng th'eng - not used
fire - he, lamp - teng
Hi Clivebenss, thanks for the kind reply.
1. I use both.
2. Yup, I gave the wrong English equivalent for "tsh'au lin tai", this is the form I usually use too
3. As per your usage
4. I use "th'it tho" usually instead
5. As per your usage
6. I use "tsan" when referring to Mandarin-translated terms eg. < double decker bus > <雙層巴士> "sang tsan bat". When referring to < levels of a building >, I almost use them interchangeably eg. < three floors > "sãN tsan" / "sãN eng"
7. I use "eng ia" & "th'or hun" interchangeably usually but not others
8. Interesting. I only use "he" to refer to all kinds of lights (and fire of course). Example < traffic light > "tsh'ĩN ang he" , < switch off the light > "he kah i kim sak" , < one carlight > "tsit ph'a he" , < switch on the light > "kh'ui he" , < streetlights > "lor he" etc. I am surprised you do use "teng" sometimes, of course I use "teng" in fixed phrases such as "ang teng be th'au"