Originally posted by cassie:not a good weekend for me. sicko.
have a good rest this weekend.
Originally posted by Clivebenss:gd evening.
Did you ignore the song dedication to you above or the previous page?
Originally posted by winsomeea:Did you ignore the song dedication to you above or the previous page?
The song is sung in Taiwanese Hokkien.
Originally posted by BanguIzai:The song is sung in Taiwanese Hokkien.
Yes. I have not come across any tang wa hokkien song.
Originally posted by winsomeea:Yes. I have not come across any tang wa hokkien song.
Me too
Originally posted by cassie:not a good weekend for me. sicko.
Lu misti mo jaga badan. Pasair raméh orang pon baru ada chakap dia mia krongkong manyak kering kontang pasair satu tempu matari satu tempu ujan buat orang jadi saket.
Originally posted by BanguIzai:Me too
The song is nice. At least I understand the lyrics.
Here is another nice song. Just now Aling sang it during the Golden Horse Awards.
Originally posted by winsomeea:
The song is nice. At least I understand the lyrics.Here is another nice song. Just now Aling sang it during the Golden Horse Awards.
Also good.
From �五月天- 志明與春嬌】, the lyrics "走到淡水的海岸" at
Originally posted by BanguIzai:Also good.
From �五月天- 志明與春嬌】, the lyrics "走到淡水的海岸" at
- http://www.youtube.com/watch?v=rU7xZ5kIWUc&t=51s
- and
- http://www.youtube.com/watch?v=rU7xZ5kIWUc&t=2m5s (repeat evidence)
the pronunciation for "岸" is wrong. Do you know what's wrong with it ?
Paiseh, I did not remember how "岸" is pronounced in the song. I try to sing along but I cannot make it in my pronounciation in Hokkien.
Originally posted by winsomeea:Paiseh, I did not remember how "岸" is pronounced in the song. I try to sing along but I cannot make it in my pronounciation in Hokkien.
You just click those 2 links, and type as closely as what you heard here ![]()
Then later I tell you. :-p
Originally posted by BanguIzai:You just click those 2 links, and type as closely as what you heard here
Then later I tell you. :-p
I heard "tum zui hai kwa"
is it hai arm then?
Originally posted by winsomeea:I heard "tum zui hai kwa"
is it hai arm then?
You heard a "k" consonant arhh, waaaah, i didn't !
Almost there. What is heard my me is " tam tsui hai uaá´º " (the floating "n" - á´º is symbol for nasalisation) or even " tam tsui hai ua " (without nasalization - the nasalization is weak).
Anyway, the main point here is not the nasalization thingy, but the loss of the initial consonant "h" in "岸" from the standard accepted " huaᴺ ", as in "海岸" " hai huaᴺ ".
Definitely not "hai arm" laa ... ![]()
Originally posted by BanguIzai:You heard a "k" consonant arhh, waaaah, i didn't !
Almost there. What is heard my me is " tam tsui hai uaá´º " (the floating "n" - á´º is symbol for nasalisation) or even " tam tsui hai ua " (without nasalization - the nasalization is weak).
Anyway, the main point here is not the nasalization thingy, but the loss of the initial consonant "h" in "岸" from the standard accepted " huaᴺ ", as in "海岸" " hai huaᴺ ".
Definitely not "hai arm" laa ...
so it is " hai hua" hhahahah, I don't know which sound.
Originally posted by winsomeea:so it is " hai hua" hhahahah, I don't know which sound.
yayaya, is " hai huaá´º ", the " huaá´º " is same sound as that " huaá´º tsh'ia " (drive car) that " huaá´º "
Originally posted by BanguIzai:yayaya, is " hai huaá´º ", the " huaá´º " is same sound as that " huaá´º tsh'ia " (drive car) that " huaá´º "
Oh i see. kum sia!
The hokkien name for the song "Chee Beng ka Chun kiao" ?
Originally posted by winsomeea:Oh i see. kum sia!
The hokkien name for the song "Chee Beng ka Chun kiao" ?
According to the title "志明與春嬌" , there is no indication how they want us to pronounce the title as in Taiwanese Hokkien, so you should be right.
In very refined Hokkien transcription, better to transcribe as
morning guys. thanks for the well wishes. am taking it easy today with some yoga later. no run, no weight training etc.
gd morning, you're early cassie.
Originally posted by winsomeea:Did you ignore the song dedication to you above or the previous page?
didn't notice. Sorry.
Originally posted by BanguIzai:According to the title "志明與春嬌" , there is no indication how they want us to pronounce the title as in Taiwanese Hokkien, so you should be right.
In very refined Hokkien transcription, better to transcribe as
- Tsi Biᵊŋ Kaˀ Tsh'un Kiau
but usually nobody writes so detail until like that laa. hahaha at myself.
I also cannot remember how they pronounce the 與.
Anyway, the ah xin's diction is all the while not very clear. They do have nice songs.
Have you heard wu bai sung hokkien songs? Great! He is hakka.
evening
Originally posted by winsomeea:
I also cannot remember how they pronounce the 與.Anyway, the ah xin's diction is all the while not very clear. They do have nice songs.
Have you heard wu bai sung hokkien songs? Great! He is hakka.
與 has 2 proper pronunciations in Hokkien (Amoy pronunciation here)
Originally posted by cassie:morning guys. thanks for the well wishes. am taking it easy today with some yoga later. no run, no weight training etc.
Wa, lu macham prompan kuat
*Nose breathes fiery fumes out
gd morning.