See what I found on wikipedia

So cute laaa!!
Singlish, a portmanteau of the words Singaporean and English, is the English-based creole spoken colloquially in Singapore. Only a handful of common English sexual slang words are used by the English-educated in Singapore. The following are unique concoctions influenced by native languages.
Cuckoo bird / Bird-bird / bird / birdie - penis, especially of small children; direct Singlish translation of the Malay and Chinese dialect slang words for penis.
Brother / small brother - penis; direct Singlish translation of the Singaporean Mandarin slang word for penis.
Balls! / Balls to you! - Singlish version of "Bollocks!"; probably a direct translation from the Hokkien "Lan-pha!"
Chicken - a female prostitute; a direct Singlish translation of the Cantonese slang word for prostitute.
Duck - a masculine male prostitute or gigolo, who may also service male homosexuals; a direct Singlish translation of Cantonese slang.
Play - to have sex.
Steam - to be sexually aroused; to have an erection. Probably from the word 'STIMulated'
Talk c0ck - to talk nonsense; probably derived from a combination of the proper English "c0ck and bull" and the Hokkien "kong lan-chiau oe".
Sell backside - to prostitute oneself; to compromise one's dignity, especially for pecuniary gain; also used to rib someone who has bent forward with his rump thrust out prominently.
Itchy backside - used to describe a person who has nothing to do, but of his own volition performs a spurious act which usually lands him in trouble.
Carry balls / ball carrier - to be a sycophant / obsequious person.
Bang balls - to be frustrated, especially when the outcome of an event is contrary to what one expects; probably a direct translation of the Hokkien "tu lan".
Fcuk - slang of army origin meaning "to scold". Examples:
"Recruit, you better wake up your idea, OK? Don't let me fcuk you!" (You'd better improve your attitude, recruit, or I'll give you a good dressing-down.)
"He damn idle one, that's why always kena fcuk". (He's very lazy, that's why he's always getting scolded.) Kena is a Malay-derived word meaning "to get" and used to indicate the passive voice, i.e. that the subject has been the recipient of an (usually unpleasant) action. "One" is usually used as a suffixed possessive particle, a direct translation of the Chinese "de" or the Malay "punya", but in this case functions as an adjectival particle.
Chi bai leaf / chee bye leaf - literally "c_unt leaf", from the Hokkien slang word for vagina (see below). An expression used in the army to describe an inappropriately large or conspicuous leaf, usually plucked by an inexperienced recruit, totally unsuitable for camouflage.
Tiger show - A Singlish corruption of "Thai-girl show"; denoting the live-sex shows in Bangkok.
http://en.wikipedia.org/wiki/Singapore_sexual_slang 