mine not ok?Originally posted by MohamedF:"Dia tidur dengan suami orang dari syarikat yang sama"
Direct translation is actually "She slept with someone's husband from the same company"
That's the closest i can get...
Kau punya lagi power seh...Originally posted by mhcampboy:mine not ok?![]()
dia telah ditidur dengan seorang lelaki sudah kahwin bekerja dalam syarikat itu samaOriginally posted by MohamedF:"Dia tidur dengan suami orang dari syarikat yang sama"
Direct translation is actually "She slept with someone's husband from the same company"
That's the closest i can get...
That sounds like "She had been banged by a married man working for the same company"Originally posted by A dot dot B dot dot:dia telah ditidur dengan seorang lelaki sudah kahwin bekerja dalam syarikat itu sama
like that good or not?
"Pompuan sundal tu memang dah lama tidur ngan jahanam tu yang kerja kat ofis sama ngan dia."Originally posted by A dot dot B dot dot:How do you say this in Malay?
"She has been sleeping with a married man working in the same company"
Sundal bolong...Originally posted by ifish:paiseh ahh.. my malay just pass..
wats sundal?
Puki mak punya perempuan tu main dengan kawan kerja dia yang dah kahwin.Pukimak punya perempuan.Haram jaddah sial punya betinaOriginally posted by A dot dot B dot dot:How do you say this in Malay?
"She has been sleeping with a married man working in the same company"
Originally posted by MohamedF:That sounds like "She had been banged by a married man working for the same company"
ROFL.Originally posted by MohamedF:That sounds like "She had been banged by a married man working for the same company"
Si pukimak tu tido ngan kakak kao pe laki!Originally posted by A dot dot B dot dot:How do you say this in Malay?
"She has been sleeping with a married man working in the same company"
Originally posted by MohamedF:That sounds like "She had been banged by a married man working for the same company"