oh my ....Originally posted by TehJarVu:jiao4 tu2 is gao4 doh2 in hokkien
not kiao tor
thats my understanding too.Originally posted by trendz:not exactly. 'kiao tor' is in hokkien. it a derogatory term for malays.
'kelings' - derogatory term for indians.
'kiao tor' literally means 'dig mud', and are often further described as dirty, dishonest and bloodsucking, and skin color similar to that of mud/earth/soil.
'kelings' is actually the sound produced when the metal chains with a heavy metal ball hit against each other when walking; they are locked at the ankles of indians who are often mostly labourers in the past.
first time i heard this explanation.Originally posted by Fatum:I think you all took it too literally lah ...
yes, it does sound the same as digging mud, but I believe the actual translation is " followers of the religion" :- "Jiao4 tu2" ...
there is nothing derogatory about it, unless you want to make it so.
Originally posted by Fatum:oh my ....
I think you may be right ...
damm ! ... my bad ....![]()
they will beat the living daylights out of you.Originally posted by trendz:it's downright offensive - yes.
some indians who know some hokkien call each other 'kelings' and they're pretty chilled about it.
some indians call chinese 'munjen' (or however you spell it) which means 'yellow' and they're also pretty chilled about it.
but i wonder if we happen to call those malays who understand hokkien 'kiao tor... what do you think will happen?![]()
:XOriginally posted by :In hokkien, it means shovel/dig the earth......![]()
SENSITIVE. DUH!Originally posted by dragg:they will beat the living daylights out of you.
knife in hokkien is tohOriginally posted by hiphop2009:i tot is take knife.....kiao tor tai le (take a knife kill u)
that kiao has a different tone from this kiaoOriginally posted by yong93:i tot is something to do with die cuz si kiao kiao ...
then it becomes ya toh tai le....Originally posted by rainee:knife in hokkien is toh
take is ya
closest would be pick which is kio not kiao
you in hokkien is lu...Originally posted by nightzip:then it becomes ya toh tai le....![]()
is thought 'lu' is teo chiew whereas 'li' is hokkien?Originally posted by rainee:you in hokkien is lu...
so it actually sounds ya toh lai tai lu...
means take knife to come and kill you![]()
Wait a sec, I think the term Kling is Malay. It is in the Malaysian edition of the Malay Language dictionary.Originally posted by trendz:not exactly. 'kiao tor' is in hokkien. it a derogatory term for malays.
'kelings' - derogatory term for indians.
'kiao tor' literally means 'dig mud', and are often further described as dirty, dishonest and bloodsucking, and skin color similar to that of mud/earth/soil.
'kelings' is actually the sound produced when the metal chains with a heavy metal ball hit against each other when walking; they are locked at the ankles of indians who are often mostly labourers in the past.