Hi, recently, I was asked by one of my friend to translate the sentence of "爱,å�¯ä»¥ä½¿äººå¿�ç�€ä¸�æ»" into English. How should I translate it into English?
After some researching, my draft was:
1: Love, is able to make people to endure and not die?
But that friend was at the same time doing the finding, and suggested:
2: Love can make people die or suffer
Oh well, so what is the correct English sentence? (I believe neither is perfect, so I am on all the ears to listen for suggestions)
Thank you for replying.
love sustains life
love feeds the will to live
love can make pple tahan not die
Love sucks, please die faster
爱,å�¯ä»¥ä½¿äººå¿�ç�€ä¸�æ»
Nonsense......Humans can die, but love lives forever.
LOL...BOTH WAYS ALSO NONSENSE....
爱,å�¯ä»¥ä½¿äººå¿�ç�€ä¸�æ»
但, é’±æ‰�让人饿ä¸�æ»
short of one more quote....to fully enlighten the whole aphorism
Constructive post only, dont troll here.
@FireIce: Thank you ![]()
"The course of true love never did run smooth" ~ William Shakespear
Get the sense of the sentence.
Originally posted by FireIce:love sustains life
love feeds the will to live
you know how much translator pay is anot. one two thousand salary a month want me to travel to china and also translate NOT CHINESE to ENGLISH but TECHNICAL ENGINEERING CHINESE to ENGLISH. thatwill cost you more like a managerial and prof translator pay. okay lah thaere are not more than one ways to translate this one. and with every different translator there comes different level of reception. we are out of school now in forum so nothing is entirely right or wrong. unless its really really way off
DIRECT TRANSLATION - LOVE CAN MAKE A MAN DEFY DEATH
but using this phrase to discribe love in chinese is really not the best option.
Love never die.
Originally posted by the Bear:
bo bian ma. Got people ask leh. Thats why i ask in the first place.
The person who asked you must have also quote the chinese sentence. Just what a phrase to describe love anyway?
Originally posted by troublemaker2005:The person who asked you must have also quote the chinese sentence. Just what a phrase to describe love anyway?
Yeah, the chinese sentence is on my first post.
I, can cause people to tahan from death...
Originally posted by Samuel Lee:Hi, recently, I was asked by one of my friend to translate the sentence of "爱,å�¯ä»¥ä½¿äººå¿�ç�€ä¸�æ»" into English. How should I translate it into English?
After some researching, my draft was:
1: Love, is able to make people to endure and not die?
But that friend was at the same time doing the finding, and suggested:
2: Love can make people die or suffer
Oh well, so what is the correct English sentence? (I believe neither is perfect, so I am on all the ears to listen for suggestions)
Thank you for replying.
*Love enables one's will to live, even in suffering.*
Originally posted by _Da_Dood_:love can make pple tahan not die
hahahah...anyhow humtum one.
Originally posted by Fcukpap:爱,å�¯ä»¥ä½¿äººå¿�ç�€ä¸�æ»
Nonsense......Humans can die, but love lives forever.
LOL...BOTH WAYS ALSO NONSENSE....
爱,å�¯ä»¥ä½¿äººå¿�ç�€ä¸�æ»
但, é’±æ‰�让人饿ä¸�æ»
short of one more quote....to fully enlighten the whole aphorism
wah lao... ppl ask for translation. you happily change the whole thing. you win lor.
Originally posted by Honeybunz:
wah lao... ppl ask for translation. you happily change the whole thing. you win lor.
So dont care that troll. No troll feeding ma.
because of love he didn't tiao lao
no lub, no life
Originally posted by ChoCoChips:no lub, no life
lubricant? ![]()
Originally posted by TehJarVu:because of love he didn't tiao lao
u mean 跳楼? WTF. I jump tracks de.