-
-
Originally posted by the Bear:

i have no idea what it is supposed to be other than duck...

Apparently it is this dish
.....It's not loading so clicky here http://www.flickr.com/photos/songvision/403517688/
Edited by elindra 13 Jan `12, 9:30AM
-
-
-
Originally posted by fudgester:
So what would be a more accurate translation for that dish?
the first word reads as "dry", or "fark" depending on the context .......
the second one reads "explosion", "exploding" or "exploded", since mandarin has no tenses inherent in the word form.
so there you go ... dry, exploding duck .....or duck that got bonked till it exploded ......
chinglish ftw ....
-
-
-
Originally posted by Fatum:
the first word reads as "dry", or "fark" depending on the context .......
the second one reads "explosion", "exploding" or "exploded", since mandarin has no tenses inherent in the word form.
so there you go ... dry, exploding duck .....or duck that got bonked till it exploded ......
chinglish ftw ....
I like both names
. They sound fun.
-











