31 Oct, 12:38PM in sunny Singapore!

Chinese words in daily life

Subscribe to Chinese words in daily life 527 posts

Please Login or Signup to reply.
  • BanguIzai's Avatar
    7,563 posts since Mar '10
    • Originally posted by Rock^Star:

      Tks :) Interesting. Funny that they call Indonesia 印度尼西亚 instead of 印尼。 Haha.

      Who are "they" ?

      Isn't it more obvious 印度尼西亞 is a syllable-to-syllable transliteration of In-do-ne-si-a ?   印尼 is the clipped form wat.

  • Moderator
    Rock^Star's Avatar
    11,142 posts since Jul '05
    • Originally posted by BanguIzai:

      Who are "they" ?

      Isn't it more obvious 印度尼西亞 is a syllable-to-syllable transliteration of In-do-ne-si-a ?   印尼 is the clipped form wat.

      Oh, I mean the chinese haha. I mean since they have short forms for places and they use the long form of 印度尼西亞 for Indonesia.

  • BanguIzai's Avatar
    7,563 posts since Mar '10
    • Originally posted by Rock^Star:

      Oh, I mean the chinese haha. I mean since they have short forms for places and they use the long form of 印度尼西亞 for Indonesia.

      Forms like 印度尼西亞 are translations borrowed by the Chinese from Japanese who first coined the countries names through Western academic influence during the Meiji Era.

      See this post:   Click here

       

    • Originally posted by Rock^Star:

      Oh, I mean the chinese haha. I mean since they have short forms for places and they use the long form of 印度尼西亞 for Indonesia.

      Ok I understand what you mean ler.  You were trying to say that the Indonesian Chinese themselves are inconsistent in that, they preferred short forms for the cities (eg. 椰城 instead of 椰加達, 錫江 instead of 望加錫, 泗水 instead of 泗拉峇也,  but when 印度尼西亞 has a short form of 印尼, they dun wan to use it right?)

  • Itedino's Avatar
    1,513 posts since Jun '08
    • u special leh. Why learn chinese. want to woo chinese girl is it. Ya fair and smooth. shoick right.

  • BanguIzai's Avatar
    7,563 posts since Mar '10
    • Originally posted by Itedino:

      u special leh. Why learn chinese. want to woo chinese girl is it. Ya fair and smooth. shoick right.

      Hi Itedino, which are the languages that you would recommend learning?  Or you think which is the interesting languages,  or nice languages?   Or which languages you know also ?   Or which languages you like?

  • Moderator
    Rock^Star's Avatar
    11,142 posts since Jul '05
    • Originally posted by BanguIzai:

      Ok I understand what you mean ler.  You were trying to say that the Indonesian Chinese themselves are inconsistent in that, they preferred short forms for the cities (eg. 椰城 instead of 椰加達, 錫江 instead of 望加錫, 泗水 instead of 泗拉峇也,  but when 印度尼西亞 has a short form of 印尼, they dun wan to use it right?)

      Yeh....just wondering haha.

  • BanguIzai's Avatar
    7,563 posts since Mar '10
  • Moderator
    Rock^Star's Avatar
    11,142 posts since Jul '05
    • Have difficulty translating these common words into mandarin?

      floor mat

      body deodorant

      cotton bud

      handphone pouch

      handphone film protector

      _____________________

      Idioms as sent by Bangulzai:

      非驴非马

      废寝忘食

      高枕无忧

      虎头蛇尾

      力不从心

      未老先衰

      上有政策,下有对策

      似是而非

      行尸走肉

      前门拒虎,后门进狼

      岂有此理

      挂羊头,卖狗肉

      杞人忧天

      守株待兔

      画蛇添足

      狐假虎威

      Will translate these soon....more to come.

  • BanguIzai's Avatar
    7,563 posts since Mar '10
    • Originally posted by Rock^Star:

      Have difficulty translating these common words into mandarin?

      floor mat

      body deodorant

      cotton bud

      handphone pouch

      handphone film protector

      _____________________

      Idioms as sent by Bangulzai:

      非驴非马

      废寝忘食

      高枕无忧

      虎头蛇尾

      力不从心

      未老先衰

      上有政策,下有对策

      似是而非

      行尸走肉

      前门拒虎,后门进狼

      岂有此理

      挂羊头,卖狗肉

      杞人忧天

      守株待兔

      画蛇添足

      狐假虎威

      Will translate these soon....more to come.

      Part 1:

      floor mat - 地毯 sounds like carpet, I would give 地擦腳布 a try

      body deodorant - 狐臭劑 (i anyhow translate one)

      cotton bud - 棉花棒 (i anyhow translate one)

      handphone pouch - 手機袋 (i anyhow translate one)

      handphone film protector - 手機屏幕保護膜 (i anyhow translate one)

    • Idioms are hard to translate... Leave it to you to translate lar.   Keep up the good work!

  • Moderator
    Rock^Star's Avatar
    11,142 posts since Jul '05
    • Originally posted by BanguIzai:

      Part 1:

      floor mat - 地毯 sounds like carpet, I would give 地擦腳布 a try

      body deodorant - 狐臭劑 (i anyhow translate one)

      cotton bud - 棉花棒 (i anyhow translate one)

      handphone pouch - 手機袋 (i anyhow translate one)

      handphone film protector - 手機屏幕保護膜 (i anyhow translate one)

      Thanks Bangul.

      floor mat - 地毯 sounds like carpet, I would give 地擦腳布 a try

      地毯 is definitely carpet....I think in the sg context, 脚布 or 地布 is fine. I would like to call it 踏垫 though.

      body deodorant - 狐臭劑 (i anyhow translate one)

      狐臭剂 sounds like for those with body odour? I prefer to use 体香剂 haha.

      cotton bud - 棉花棒 (i anyhow translate one) Spot on

      handphone pouch - 手機袋 (i anyhow translate one)

      Or 手机包。

      handphone film protector - 手機屏幕保護膜 (i anyhow translate one)

      I think that's correct! haha.....The short form of 手机膜 suffices though.

    • 非驴非马 - Neither a donkey nor a horse; neither here nor there. Eg: 新加坡人所讲的华语非驴非马似的。 (哈哈)

      废寝忘食 - Work or study so hard that one forgets to rest or eat.

      高枕无忧 - Sleeping with a pillow up high; to be without worries. Eg: 别以为当上了总经理就可以高枕无忧,要顾虑的事还多着呢!

      虎头蛇尾 - Tiger's head and yet with a snake's end; to begin something with enthusiasm only to falter halfway.

      力不从心 - The spirit is willing but the flesh is weak.

      未老先衰 - Not old but already becoming feeble.

      上有政策,下有对策 - Refers to the govt up there who implements their policies and the citizens below who counter with their own actions. Something like PAP and sgporeans lol.

      似是而非 - Looks like it but it's not; appearances can be deceiving. 这情况似是而非,没那么糟,先别轻举妄动。

      行尸走肉 - Dead man walking; refers to a useless bum.

      前门拒虎,后门进狼 - To guard against the tiger in front yet letting the snake enter from behind.

      岂有此理 - Ridiculous logic; normally with a ! behind 岂有此理。

      挂羊头,卖狗肉 - Displaying mutton but selling dog meat. Refers to misleading advertisements or promotion campaigns.

      杞人忧天 - The story dates back to the ancient state of Qi where the people fear the sky dropping on them. Means to worry over nothing.

      守株待兔 - A man saw a rabbit bump into a tree and die. He then waits at the same spot everyday in anticipation of the same accident so that he can obtain free food. Eg: 这世界上没有守株待兔的侥幸,一切都要靠努力争取。

      画蛇添足 - To add legs to a snake and ruin the drawing. Means to try too hard and ruin something. In hokkien, we can say ”geh kiang".

      狐假虎威 - The fox borrowing the might of the tiger to establish dominance over the other animals. Eg: 这位中级经理特爱狐假虎威,仗着公司大老板的权威欺压他所憎恨的同事。

  • BanguIzai's Avatar
    7,563 posts since Mar '10
      • Thanks for the explanation on 腳布, 地布, and 踏墊。 I find 踏墊 nice sounding, can learn to use this. 腳布 shall be the next, as it sounds nearest to the Hokkien equivalent of 拭骹布 (tsh'it-kh'a-por) or 骹布 (kh'a-por).
      • 體香劑 sounds nicer than 狐臭劑.
      • I didn't know what's "bud" exactly (Mind-blank). I wanted to choose between 棉花團 and 棉花棒, I just hantam "bud" is the stick thing, not the clump thing.
      • Thanks for the addition on 手機包。
      • 手機膜 is good.
    • Originally posted by Rock^Star:

      非驴非马 - Neither a donkey nor a horse; neither here nor there. Eg: 新加坡人所讲的华语非驴非马似的。 (哈哈)

      废寝忘食 - Work or study so hard that one forgets to rest or eat.

      高枕无忧 - Sleeping with a pillow up high; to be without worries. Eg: 别以为当上了总经理就可以高枕无忧,要顾虑的事还多着呢!

      虎头蛇尾 - Tiger's head and yet with a snake's end; to begin something with enthusiasm only to falter halfway.

      力不从心 - The spirit is willing but the flesh is weak.

      未老先衰 - Not old but already becoming feeble.

      上有政策,下有对策 - Refers to the govt up there who implements their policies and the citizens below who counter with their own actions. Something like PAP and sgporeans lol.

      似是而非 - Looks like it but it's not; appearances can be deceiving. 这情况似是而非,没那么糟,先别轻举妄动。

      行尸走肉 - Dead man walking; refers to a useless bum.

      前门拒虎,后门进狼 - To guard against the tiger in front yet letting the snake enter from behind.

      岂有此理 - Ridiculous logic; normally with a ! behind 岂有此理。

      挂羊头,卖狗肉 - Displaying mutton but selling dog meat. Refers to misleading advertisements or promotion campaigns.

      杞人忧天 - The story dates back to the ancient state of Qi where the people fear the sky dropping on them. Means to worry over nothing.

      守株待兔 - A man saw a rabbit bump into a tree and die. He then waits at the same spot everyday in anticipation of the same accident so that he can obtain free food. Eg: 这世界上没有守株待兔的侥幸,一切都要靠努力争取。

      画蛇添足 - To add legs to a snake and ruin the drawing. Means to try too hard and ruin something. In hokkien, we can say ”geh kiang".

      狐假虎威 - The fox borrowing the might of the tiger to establish dominance over the other animals. Eg: 这位中级经理特爱狐假虎威,仗着公司大老板的权威欺压他所憎恨的同事。

      Good Stuff!

    • Good to see you hard at work in Mandarin Chinese.  I do my part in finding the Hokkien Idioms by providing the respective Hokkien counterparts that I searched through my language tools. Those that I list here are those which I could able to find, here are they:

      非驴非马 - put5 sam22 su21 liong53 不三似兩

      废寝忘食 - bue21 kɔ53 tit5 tsiaʔ5 , bue21 kɔ53 tit5 kh’un21 𣍐顧得食𣍐顧得睏

      高枕无忧 - (not found yet)

      虎头蛇尾 - 44 th’au24 niau44 tsh’u44 be53 虎頭鳥鼠尾 / th’au24 hing21 be53 ling53 頭興尾冷 

      力不从心 - u21 sim44 bo22 kh’ui53 lat5 有心無氣力

      未老先衰 - (not found yet)

      上有政策,下有对策 - (not found yet)

      似是而非 - (not found yet)

      行尸走肉 - (not found yet)

      前门拒虎,后门进狼 - (not found yet)

      岂有此理 - (not found yet)

      挂羊头,卖狗肉 - (not found yet)

      杞人忧天 - (not found yet)

      守株待兔 - tse21 le22 tan44 lai24 坐咧等來

      画蛇添足 - (not found yet)

      狐假虎威 - kang21 hɔ53 tsioʔ5 tã53 共虎借膽 / kh’a22 taʔ21 be44 sai53 png21 kũã22 kh’i21 骹踏馬屎傍官氣

    • These are the 詞語 that got in my paper "helpdesk 我的字典sections today.

      The meanings given in the newspaper are used in the context of the articles.

      • Panic alarm button: 緊急按鈕 jǐn jí àn niǔ

      .... started carring a panic alarm button during her cleaning rounds.

      • Housekeeping staff: 旅館服務員 lǚ guǎn fú wù yuán

      The hotel has equipped its housekeeping staff, as well as ....

      • Extra measures: 額外措施 é wài cuò shī

      .... have taken extra measures to ensure the safety of their staff ....

      • Unheard of: 前所未聞 qián suǒ wèi wén

      .... cases are practically unheard of here.

      • Lightweight: 輕型 qīng xíng

      .... including that of a lightweight, flexible body armour.

      • Multiple: 倍數 bèi shù

      It is designed to withstand multiple hits and to protect its wearer ....

      • Pivotal: 關鍵的 guān jiàn de

      .... has played a pivotal role ....

      • Naval: 海軍的 hǎi jūn de

      .... United States Naval Postgraduate School ....

      • Motor skills: 動作技能 dòng zuò jì néng

      Children can now learn motor skills in a more organised and structured way ....

      • Kindergarten: 幼兒園 yòu ér yuán

      If implemented at all the more than 1,400 kindergartens and childcare ....

      • Obesity: 肥胖症 féi pàng zhèng

      .... considering the problem of obesity among pupils ....

      • Expressive: 善於表達 shàn yú biǎo dá

      .... the kids have become more expressive in their movements.

      • Reshuffle: 重組 chóng zǔ

      .... make sweeping changes to his Cabinet in a reshuffle ....

      • Routine: 例行 lì xíng

      They are practically routine changes ....

      • Maverick: 自行其是的 zì xíng qí shì de

      In the only surprise move, the maverick and influential Mr Ramesh ....

      • Rural development: 農業發展 nóng yè fā zhǎn

      .... moved to the Rural Development Ministry ....

      • Slashed: 大幅削減 dà fú xuē jiǎn

      .... but saw its majority slashed in the previous general election ....

      • Electoral system: 選舉制度 xuǎn jǔ zhì dù

      .... to look at the entire electoral system, ....

      • Indelible: 去不掉的 qù bú diào de

      .... the use of indelible ink to prevent voters from casting multiple ballots.

      • Bystander: 旁觀者 páng guān zhě

      .... he was a bystander who died of a heart attack.

      • Engulfing: 吞沒 tūn mò

      .... he fought to contain a crisis engulfing his media empire.

      • Prolonged: 長時期的 cháng shí qí de

      .... referring for a prolonged investigation ....

      • Takeover: 收購 shōu gòu

      .... a multi-billion-dollar takeover deal that had raised further fears ....

      • Febrile: 狂熱 kuáng rè

      .... the current febrile atmosphere surrounding the bid will cool down.

      • Acrimonious: 激烈的 jī liè de

      With the electronics titans squaring off in an acrimonious battle over ....

      • Copying: 抄襲 chāo xí

      .... accused the South Korean firm of "slavishly" copying the iPad and iPhone ....

      • Foundries: 鑄造厰 zhù zào chǎng

      .... take months to configure foundries to produce new chips, ....

      • Legal language: 法律用語 fǎ lǜ yòng yǔ

      .... supply contracts could be wrapped up in legal language, making it ....

      • Plummeting: 暴跌 bào diē

      .... plummeting to ridiculous lows.

      • Scrapped: 報廢 bào fèi

      .... the number of vehicles scrapped in the preceding six months.

      • Road congestion: 交通堵塞 jiāo tōng dǔ sè

      .... prevents road congestion as well as noise and air pollution.

      • Hoardings: 臨時圍籬 lín shí wéi lí

      .... we could put up signs on the hoardings of MRT construction sites ....

      • 侵襲 qīn xí: Invade; attack

      ... 臺灣正遭「老化海嘯」侵襲

      • 長壽 cháng shòu: Long-lived

      由於女性一般較男性長壽,....

      • 後繼乏人 hòu jì fá rén: To lack successors

      .... 生育率急速降低,使臺灣「後繼乏人」, ....

      • 偏遠 piān yuǎn: Remote

      政府也應設法改善偏遠鄉區的產業發展, ....

      • 違約 wéi yuē: Default on a contract

      美國政府債券真的沒有違約的風險?

      • 僵局 jiāng jú: Deadlock; impasse

      .... ,目前的僵局只是美國共和黨在故意刁難民主黨總統奧巴馬。

      • 崩盤 bēng pán: Market collapse

      .... ,美國國債市場可能因此崩盤

      • 雪上加霜 xuě shàng jiā shuāng: One disaster after another

      .... ,如果利率上昇,房屋貸款利率也會調昇,那麽美國人民可謂雪上加霜

      • 奏效 zòu xiào: Be effective

      .... ,傳統的分散投資風險策略已無法奏效

      • 纖長 xiān cháng: Long and slender

      .... ,讓睫毛更濃密或更纖長

      • 敏感 mǐn gǎn: Sensitive

      .... ,長期使用膠水也會造成眼睛敏感

      • 光澤 guāng zé: Lustre

      如果發現睫毛乾燥而沒有光澤, ....

      • 瞬間 shùn jiān: In the twinkling of an eye

      .... ,使每根睫毛都能瞬間往上翹起, ....

      • 魅力 mèi lì: Charm

      .... ,主角是魅力十足的美人魚。

      • 搭配 dā pèi: To arrange in pairs or groups; to collocate

      .... ,每款各有已經搭配好的兩种顔色, ....

      • 成份 chéng fèn: Ingredients

      .... ,含有礦物成份, ....

      • 率先 shuài xiān: To take the lead in doing something

      率先登陸本地市場的是Champagne系列, ....

      • 荒謬 huāng miù: Ridiculous; absurd

      有人說越吵感情纔會越好,聽來有點荒謬, ....

      • 不悅 bú yuè: Unhappiness

      與其把自己心裏的不悅收起來, ....

      • 裂痕 liè hén: Chasm; crack

      但是冷戰卻把彼此閒的感情裂痕擴大讓誤會加深。

      • 藉口 jiè kǒu: Excuse; pretext

      有些夫妻會以讓孩子有個完整的家為藉口, ....

      • 焦點 jiāo diǎn: Focus

      身為「始作俑者」的她頓時成爲焦點人物。

      • 諷刺 fěng cì: To dig at

      對於自己幫謝傢説話一事,查小欣諷刺張柏芝: ....

      • 轉告 zhuǎn gào: To pass on (a message)

      當中提到「查小欣爆料,又指其實是狄波拉轉告,謝霆鋒藉母親的口把所有事情說出來, ....」

      • 探測 tàn cè: To probe

      .... ,媒體當然想從周董口中「探測」婚變消息。

      • 元素 yuán sù: Element

      當時被問到以桃紅色為設計元素, ....

      • 轟動 hōng dòng: (Cause a) sensation or stir

      吳宇森的《赤壁》在日本造成轟動被搬上舞臺, ....

      • 壓力 yā lì: Pressure

      .... ,但從大銀幕走上舞臺,她坦誠壓力大, ....

      • 專業 zhuān yè: Professional

      除了請日語教師,還有專業教師指導她日文古語及發聲訓練, ....

      • 俏皮 qiào pí: Lively

      「志玲不但漂亮也意外地很俏皮,很棒!」

      • 行蹤 xíng zōng: Whereabouts

      margin-top: 0.8em; margin-right: 2em; margin-bottom: 0.8em; margin-left: 0.8em; padding-top: 0.3em; padding-right: 0px; padding-bottom: 0.3em; padding-left: 0px; border-top-width: 1px;


    • >>>

      • 行蹤 xíng zōng: Whereabouts

      .... ,謝霆鋒抵達后不到半小時,行蹤就被戴碧芝得知, ....

      • 折返 zhé fǎn: To turn back

      .... ,她與張柏芝經紀人Emily立刻折返陽明山莊「監場」, ....

      • 耐人尋味 nài rén xún wèi: Thought-provoking

      鋒芝婚姻生變后,該名菲佣便被打入冷宮,不再出現Lucas身邊,直至前天下午纔會合謝霆鋒到陽明山莊,相當耐人尋味

      • 通風報信 tōng fēng bào xìn: To divulge information

      .... ,菲佣得知戴碧芝外出喝茶後,向謝霆鋒通風報信, ....

      • Werewolf: 狼人 láng rén

      .... it was only a matter of tiime before the werewolf sidekick got its own emo TV show.

      • Awkward: 彆扭 biè niǔ

      It's about awkward high-school studnet Scott who ....

      • Besties: 最好的朋友 zuì hǎo de péng yǒu

      .... and I dig the chemistry between the besties.

      • Creeped out: 受到驚嚇 shòu dào jīng xià

      .... the girl doesn't seem creeped out (I would be!) by how he knows stuff about her she didn't tell him.

      • Abandoned: 被遺棄 bèi yí qì

      Some of the elderly living there were abandoned, ....

      • Converse: 談話 tán huà

      .... I find most of the younger generation unable to converse with their elders, ....

      • Retirement village: 退休村 tuì xiū cūn

      .... I observed the lifestyles of the elderly in a retirement village ....

      • Second wind: 重新振作 chóng xīn zhèn zuò

      .... it was a though they enjoyed a second wind in their dotage.

      • Timely reminder: 及時的提醒 jí shí de tí xǐng

      Her article is a timely reminder that there is kindness around us ....

      • Applaud: 贊許 zàn xǔ

      .... we should applaud acts of kindness shown to us or to those around us.

      • Provokes: 引發 yǐn fā

      Highlighting unkind acts achieves nothing, unless it provokes an informed discussion about the ideal gracious society.

      • Actions: 行動 xíng dòng

      Model kindness in our speech and actions.

      • Fervour: 熱情 rè qíng

      .... and a generation of young football fans have grown up disconnected with thefervour of local football.

      • Myriad: 數不清的 shǔ bù qīng de

      Nowadays, with a myriad of football teams ....

      • Disband: 解散 jiě sàn

      .... will the Courts Young Lions team disband, ....

      • Nostalgia: 懷舊 huái jiù

      While there will be initial sparks of interest and nostalgia, ....

      • Wilting: 洩氣 xiè qì

      .... leaving Japan, who took home just nine golds, wilting under the host's challenge.

      • Coveted: 渴望的 kě wàng de

      .... said the 400 free was the title the coveted most.

      • Banish: 消除 xiāo chú

      .... and will be keen to banish memories of Rome 2009, ....

      • Roster: 名單 míng dān

      Japan's roster includes Kosuke Kitajima, ....

      • Governance: 治理 zhì lǐ

      .... five Chinese companies as having more corporate-governance "red flags" than others ....

      • Prudent: 慎重 shèn zhòng

      .... investors will be more prudent in investing in them."

      • Compliance: 合槼 hé guī

      .... had inadequate compliance with International Financial Reporting Standards ....

      • Opaque: 不透明的 bù tòu míng de

      .... riskier or more opaque business models, ....

      • Default: 債務違約 zhài wù wéi yuē

      .... the possibility of a selective default by Greece ....

      • Contagion: 蔓延 màn yán

      .... that will improve the euro area's systemic capacity to resist contagion risk, ....

      • Rescue package: 救援方案 jiù yuán fāng àn

      .... how to involve provate bond-holders in a second rescue package for Greece.

      • Bailout: 緊急救濟 jǐn jí jiù jì

      .... there would clearly be private-sector involvement in the new bailout ....

      • Trade imbalances: 貿易失衡 mào yì shī héng

      .... to reduce trade imbalances and curb inflation.

      • Peg: 挂鈎 guà gōu

      China loosened the yuan's peg to the US dollar on July 21,

      • Offshore centre: 離岸中心 lí àn zhōng xīn

      .... allowed Hong Kong to become an offshore centre for trade settlement ....

      • Global currency: 全球性貨幣 quán qiú xìng huò bì

      .... China wants to create a global currency, ....

       

    • When compiling the list above, I came across this article.  It strike me that in the process of abandoning dialects (whether self-motivated or politically-motivated), we are abandoning our elderly and seniors.

      I reproduce here:

       

      http://news.asiaone.com/News/Mailbox/Story/A1Story20110713-288903.html

       

       

      Cherish our human legacy system

      my paper
      Wed, Jul 13, 2011


      By By Justin Ng

      I WAS once an engineer handling machines during the first four years of my working life, but soon found life turning monotonous and mechanical - just like the equipment I was handling.

      I seemed to have lost touch with the human world, and I started asking myself what the point of it all was.

      It was during these reflective moments that I found myself thinking about the elderly I met in my childhood, those who lived at an old folks' home in Aljunied.

      I remembered the lantern festivals they enjoyed with the rest of the neigbourhood, their childlike demeanour, and their mischievous sense of humour.

      From them, I learnt that life is not just about oneself. Most of them told me then that they once lived to work, just so they could feed their children and provide them with an education.

      It was this memory that led me to seek a new job. And, last October, I began working at the old folks' home in Aljunied, the very one from my childhood.

      Some of the elderly living there were abandoned, poor or suffering from illness. Most of them have been living in the home for more than 10 years.

      It saddens me to realise that so many of the elderly in Singapore have become what I describe as "the forgotten generation".

      In a way, I associate them with our dying dialects.

      Sometimes, when I visit my own family members, I find most of the younger generation unable to converse with their elders, since they do not speak the same language. The young do not speak dialect, while the elderly do not speak English.

      While the young move on, the seniors are resigned to a quiet and lonely old age, whether at home or in an old folks' home.

      Their knowledge is forgotten, the things they have done lost to the ravages of time.

      We will never, in this way, know their stories, which are constantly being forgotten as they age.

      It is so different where the elderly in Australia are concerned.

      During my university days in Perth, I observed the lifestyles of the elderly in a retirement village (which is different from the old folks' homes here) and saw them coming together in groups to enjoy activities like knitting.

      They were psychologically and emotionally well-adjusted, and independent enough to take trips - sometimes on mobility scooters - out to the supermarket to buy groceries.

      Instead of being consigned to small, lonely lives, it was as though they enjoyed a second wind in their dotage.

      I dream of the same for the elderly in Singapore one day, and it is this that motivates me.

      In engineering school, I was taught the term "legacy system", defined as an old system or technology that continues to be used, typically because it still serves an important function for users.

      I see the elderly as our "human legacy system": They were there at the start, planning and building everything we have and enjoy today.

      They have stories and experiences to share in their own tongues, and are a rich part of our lives, our roots.

      Let them not be forgotten

      .

       

  • Moderator
    Rock^Star's Avatar
    11,142 posts since Jul '05
    • Wow, those myriads of words above, I have learnt a lot. Tks :) And regarding the article on dialects, I can pretty much imagine how youngsters meet their relatives during CNY and they can't communicate with the elderly because they don't know dialects. It's a trend which will not reverse anytime soon. Govt policies do not help too. This article can only do so much despite its heartfelt imploration.

      Such a pity but what to do? That's life here.

      Today was just asked by a chinese friend from guangxi why I have two names: the chinese and cantonese one. Haha....she found it baffling because she has the same surname as me but only one chinese name. Funny the chinese don't have names in dialects?

  • BanguIzai's Avatar
    7,563 posts since Mar '10
    • Originally posted by Rock^Star:

      Wow, those myriads of words above, I have learnt a lot. Tks :) And regarding the article on dialects, I can pretty much imagine how youngsters meet their relatives during CNY and they can't communicate with the elderly because they don't know dialects. It's a trend which will not reverse anytime soon. Govt policies do not help too. This article can only do so much despite its heartfelt imploration.

      Such a pity but what to do? That's life here.

      Today was just asked by a chinese friend from guangxi why I have two names: the chinese and cantonese one. Haha....she found it baffling because she has the same surname as me but only one chinese name. Funny the chinese don't have names in dialects?

      Ya Life here.  Bo pian.

      That's why we do our part. Just use dialect everywhere, everytime on our part.

      I have mentioned it in a conversation with Clivebenss in the past, here's some dialogue:

      http://sgforums.com/forums/3545/topics/419181?page=45#post_10206133

      Regarding continuation and preservation of dialects, a lot of people agree and so and so and ....  but all talk but no action

      http://sgforums.com/forums/3545/topics/419181?page=45#post_10206140

      We must walk our talk.

      Example,  I myself speak dialect anywhere, everywhere,  and a lot of times I can be the dialect initiator so that whenever people see me, they start to speak to me only in dialect.

      Or perhaps create the environment conducive to dialect.

      Furthermore, I do not subscribe to the preconception that people like school teachers, principals, doctors, lawyers, or maybe media people,  you must speak English or Mandarin to them.   I don't care who are they,  when I meet these people,  I converse to them in dialect  and  whether they choose to reply in dialect or not is their matter.

      http://sgforums.com/forums/3545/topics/419181?page=45#post_10206142

      Worst, many view that dialects are for those uneducated.

      http://sgforums.com/forums/3545/topics/419181?page=45#post_10206146

      Most of the time,  I create the environment conducive for dialect speaking.

      Whereas, I think,  most people wait for the environment to appear.

      http://sgforums.com/forums/3545/topics/419181?page=45#post_10206147

      Because dialects has always been stigmatised.

      http://sgforums.com/forums/3545/topics/419181?page=45#post_10206148

      For me ,   I  can SMS to people in Cantonese  or  Hokkien.  (for those who have a command in those languages).    This is a way for people to get to know how written Cantonese or written Hokkien is like,   so they will not think they are unwritten languages,  thus uneducated. 

      http://sgforums.com/forums/3545/topics/419181?page=45#post_10206162

      many times speak dialects as native tongue give a good connection but this is slipping away.

      http://sgforums.com/forums/3545/topics/419181?page=45#post_10206166

      The thing is ,   let's say yourself,   how many times have you seen  someone  on the road  and without hesitation  just speak dialect first ?   If wrong dialect then switch dialect la,   but a lot of people scared use wrong dialect  so  must use  English first ??   What fucked up preconceived notion  is that?

      http://sgforums.com/forums/3545/topics/419181?page=45#post_10206171

      Do we speak dialect  to the librarian at the National Library ?   Do we speak dialect to the last GP doctor that treated us ?   Do we speak dialect when we step into a musical and the usher is asking where's our seat ??     This is what we must think back again and again.

      http://sgforums.com/forums/3545/topics/419181?page=45#post_10206175

      I speak dialect and as an elderly their reply is always in dialect or if they really dun know they will try to speak to me in Mandarin.

      http://sgforums.com/forums/3545/topics/419181?page=45#post_10206178

      So maintain your poise,  continue speaking and answer in dialect  no matter what language other people is speaking to you  so they have no choice but to continue converse and  may be forced to listen to some dialects.

      http://sgforums.com/forums/3545/topics/419181?page=45#post_10206181

      Even when you have chance to be interviewed on TV,  use DIALECT.   Some people have the fucked-up preconceived notion that must speak Mandarin when interviewed on TV.

      http://sgforums.com/forums/3545/topics/419181?page=45#post_10206183

      you will be surprise many youngsters got completely cut off from dialects so their next best is try to speak with their horrible Mandarin for some.

      http://sgforums.com/forums/3545/topics/419181?page=45#post_10206184

      Speak dialect to the next POPULAR bookstore cashier.

      Speak dialect to the next COLD STORAGE cashier.

      Speak dialect to the next ROBINSONS cashier.

      Speak dialect in any restaurant.

      Speak dialect in any bookshop.

      Speak dialect in any art gallery.

      Speak dialect in any school.

      http://sgforums.com/forums/3545/topics/419181?page=45#post_10206185

      Speak dialect even in airport counter if the staff is Chinese.

      Conclusion:

           To Singaporeans in general. Stop waiting for other people to start speaking dialect to us.  We shall start speaking our real mother tongue first.

      ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

      Guangxi which part?   Not all Guangxi people are Cantonese u know right?   There are 3 main topolectal classifications in Guangxi, namely Kwongsai Cantonese (under 粵語, usually called 白話 Paak-Wa), PingHua (under 平話, split into north group and south group, which are mutually unintelligible. Some unclassified 土話 is subsumed under the PingHua classification for simplistic purposes)  and  South-western Mandarin (under 官話).    The greatest Cantonese Linguist Mr. 詹伯慧, has expounded this in a number of papers.

  • Moderator
    Rock^Star's Avatar
    11,142 posts since Jul '05
    • That's true.....never thought of that. Perhaps speaking Hokkien would be more practical. For the cantonese and hakkas, high chance the common joe wld not understand. And if we speak on TV in dialect, it would not be shown too. That's why I say govt laws.

  • BanguIzai's Avatar
    7,563 posts since Mar '10
    • Cantonese, common joe wld not understand ? icon_lol.gif   U referring to Indonesia arh, izzit ?

      I am wonderring, why are all the laws aimed at dialects ?

  • Moderator
    Rock^Star's Avatar
    11,142 posts since Jul '05
    • Originally posted by BanguIzai:

      Cantonese, common joe wld not understand ? icon_lol.gif   U referring to Indonesia arh, izzit ?

      I am wonderring, why are all the laws aimed at dialects ?

      I mean sg haha....you try at many many places and many wouldn't understand.

      Death of dialects in sg has a lot to do with the ideas of one man.

      Edited by Rock^Star 14 Jul `11, 9:57PM
    • If we were to do presentations in chinese:

      Powerpoint

      Presentation

      Bar graph

      Line graph

      Chart

      Projector

      Pie chart

      The range

      Trend

      How?? I bet very few singaporeans know everything.

Please Login or Signup to reply.