29 Nov, 04:19PM in sunny Singapore!

Chinese words in daily life

Subscribe to Chinese words in daily life 527 posts

Please Login or Signup to reply.
  • BanguIzai's Avatar
    7,563 posts since Mar '10
  • Moderator
    Rock^Star's Avatar
    11,142 posts since Jul '05
    • Originally posted by BanguIzai:

      Powerpoint - dunno, I may say 幻燈片

      Presentation - dunno, really dunno

      Bar graph - You gave the answer b4 in another post, but I forgot, I think is 柱 something rite? (or 柱圖)

      Line graph - Same, you gave the answer b4, I think is 綫 something rite? (or 綫圖)

      Chart - 表

      Projector - 照明機

      Pie chart - 派圖

      The range - 範圍

      Trend - 動向、走向、走勢

      Powerpoint - dunno, I may say 幻燈片 That's the way I wld say it too haha.

      Presentation - dunno, really dunno  演示

      Bar graph - You gave the answer b4 in another post, but I forgot, I think is 柱 something rite? (or 柱圖)  柱形图

      Line graph - Same, you gave the answer b4, I think is 綫 something rite? (or 綫圖)  Yes

      Chart - 表   图表 sounds better and complete?

      Projector - 照明機   Not 投影机?

      Pie chart - 派圖   哦哈哈,不是饼图吗?

      The range - 範圍   The other version I believe is 尺度。

      Trend - 動向、走向、走勢  Yes, I think 趋势 also can.

    • Originally posted by BanguIzai:

      I didn't realise Cantonese cannot be used at many many places.  Maybe your places are really special.   If Cantonese cannot be used at those places, similarly I think Hokkien cannot be used too.

      The 2nd part I know la.  FPLKY talked about this before:

      http://sgforums.com/forums/2297/topics/397283?page=3#post_9747577

      Similarly, I talked about this some years ago, in another instance too (sad but true):

      http://sgforums.com/forums/8/topics/370029?page=5#post_9274709

            & his stupid views:

      http://sgforums.com/forums/8/topics/370029?page=5#post_9275993

             & stooooooopid views again:

      http://sgforums.com/forums/8/topics/370029?page=6#post_9279018  angry.pngangry.pngangry.png

      http://sgforums.com/forums/8/topics/370029?page=6#post_9282029  

      yeh this guy, he used different nicks, eventually got banned and would politicise every single topic lol.

      Maybe hokkien is more acceptable and widely understood...even myself a cantonese, I understand basic hokkien. Most people would comprehend simple requests in hokkien. Try cantonese and you will get many puzzled looks....

       

  • BanguIzai's Avatar
    7,563 posts since Mar '10
    • Originally posted by Rock^Star:

      Powerpoint - dunno, I may say 幻燈片 That's the way I wld say it too haha.

      Presentation - dunno, really dunno  演示

      Bar graph - You gave the answer b4 in another post, but I forgot, I think is 柱 something rite? (or 柱圖)  柱形图

      Line graph - Same, you gave the answer b4, I think is 綫 something rite? (or 綫圖)  Yes

      Chart - 表   图表 sounds better and complete?

      Projector - 照明機   Not 投影机?

      Pie chart - 派圖   哦哈哈,不是饼图吗?

      The range - 範圍   The other version I believe is 尺度。

      Trend - 動向、走向、走勢  Yes, I think 趋势 also can.

      • I still find 幻燈片 wierd.  Cos I usually equate 幻燈片 to those photo slides.
      • Thanks for 演示。 First time hear this.
      • Thanks for 圖表。
      • Thanks for 投影機。 I had anyhow translated 照明機、映照機 etc. in my head one
      • I took “派” from “蘋果派” "Apple Pie" these type of translations.  So which one you prefer?
      • Thanks for 尺度。 Prior to this, I had only equated 尺度 to "standards" only.
      • Thanks for 趨勢。 You are right.
    • Originally posted by Rock^Star:

       

      yeh this guy, he used different nicks, eventually got banned and would politicise every single topic lol.

      Maybe hokkien is more acceptable and widely understood...even myself a cantonese, I understand basic hokkien. Most people would comprehend simple requests in hokkien. Try cantonese and you will get many puzzled looks....

       

      But that's not my point.  My point is not to popularise Hokkien or whatever.   I was just proposing that we should use dialect (=any dialect that the other person can handle) as a start when we start talking to people.  That means, when I speak to a Hokkien person, I use Hokkien.   When I meet Cantonese person,  I use Cantonese.   When you meet Teochew, use Teochew.     This is what I do. I do not usually use the dialect that the person is not fluent in,  eg. If the Cantonese auntie decides to speak Hokkien to me, I will converse to her in Hokkien.  If the Cantonese auntie decides to speak her own Cantonese to me, I will converse to her in Cantonese.   Similarly, most Hainanese people now decide to speak Hokkien to people instead of their own Hainanese.  But if I come to know that the Hainanese person can still speak Hainanese and is willing to speak Hainanese, I will converse to him/her in Hainanese. That's what I mean.

  • Moderator
    Rock^Star's Avatar
    11,142 posts since Jul '05
    • Just watched Taiwan's 星光大道。 These are words worth noticing。 See how many you know :) Translations later.

      沉潜

      振奋

      震撼

      面目可憎

      注入

      属于在边缘

      上断头台

      骚动

      得来不易

      出乎预料

      层次

      浮夸

      压抑

      取长补短

      有失水准

      Edited by Rock^Star 18 Jul `11, 11:33PM
    • Originally posted by BanguIzai:
      • I still find 幻燈片 wierd.  Cos I usually equate 幻燈片 to those photo slides.
      • Thanks for 演示。 First time hear this.
      • Thanks for 圖表。
      • Thanks for 投影機。 I had anyhow translated 照明機、映照機 etc. in my head one
      • I took “派” from “蘋果派” "Apple Pie" these type of translations.  So which one you prefer?
      • Thanks for 尺度。 Prior to this, I had only equated 尺度 to "standards" only.
      • Thanks for 趨勢。 You are right.

      I think for pie chart...派图 or 饼图 is fine. Chinese is ever flexible :) Cheers...

    • More idioms/proverbs:

      塞翁失马,焉知非福

      四面楚歌

      世外桃源

      名落孙山

      裹足不前

      以所不欲,勿施与人

      三人行,必有我师焉

      纸老虎

      千里之行,始于足下

      肺腑之言

      胜者为王,败者为寇

      Edited by Rock^Star 18 Jul `11, 11:38PM
  • The man who was death's Avatar
    19,052 posts since Mar '05
  • Moderator
    Rock^Star's Avatar
    11,142 posts since Jul '05
    • Originally posted by The man who was death:

      presentation shld be 发表 bah....

      Hmm, if it's 发表言论,yes I'd think so....but for a slide presentation, I'm not too sure...anyone has any comment?

  • BanguIzai's Avatar
    7,563 posts since Mar '10
    • Originally posted by Rock^Star:

      I think for pie chart...派图 or 饼图 is fine. Chinese is ever flexible :) Cheers...

      ok la. I was just asking your own opinion, which one you like?  (that means feel more natural)

    • Originally posted by Rock^Star:

      Hmm, if it's 发表言论,yes I'd think so....but for a slide presentation, I'm not too sure...anyone has any comment?

      Hehe, as I said in my previous reply, it was my first time hearing 演示 also, so it still feels a wee bit wierd for me to use it.

      After see The man who was death suggest 發表, I suddenly feel it is more closer to me leh.

      So, I suggest, how about 發表會?     ★ 好聽嗎?

    • Originally posted by Rock^Star:

       

      Just watched Taiwan's 星光大道。 These are words worth noticing。 See how many you know :) Translations later.

      沉潜

      振奋

      震撼

      面目可憎

      注入

      属于在边缘

      上断头台

      骚动

      得来不易

      出乎预料

      层次

      浮夸

      压抑

      取长补短

      有失水准

       

      沉潛 - ???? or sink?

      振奮 - 振奮人心 i.e. exxtasized

      震撼 - 她的歌聲,震撼全場。

      面目可憎 - 三日不讀書,面目可憎 i.e. cannot tahan the face izzit?

      注入 - inject (normally use to describe inject energy or new style)

      屬於在邊緣 - belong to borderline

      上斷頭臺 - ????

      騷動 - commotion

      得來不易 - hard to get by

      出乎預料 - taken by surprise

      層次 - layers (normally use to describe literary works and artistic works)

      浮誇 - ???? or maybe something like flamboyant ?

      壓抑 - suppress (one's emotions)

      取長補短 - use one's good points to cover one's shortcomings,  i.e. 避短揚長  or can talk about skills or resources too

      有失水準 - normally perform skillfully (for eg. culinary skills, or plumbing skills, i.e. any kind of skills etc. ) ,  suddenly one-time-round  do very lousy, the standard cannot match usual standards

       

    • Originally posted by Rock^Star:

       

      More idioms/proverbs:

      塞翁失马,焉知非福

      四面楚歌

      世外桃源

      名落孙山

      裹足不前

      以所不欲,勿施与人

      三人行,必有我师焉

      纸老虎

      千里之行,始于足下

      肺腑之言

      胜者为王,败者为寇

       

      Some of these should be from some stuffs that I have posted, but I didn't check so I can gauge myself:

       

      塞翁失馬,焉知非福 - the whole phrase comes from the (during 春秋? or 戰國?) story 塞翁失馬焉知非福,塞翁得馬焉知非禍, meaning "lose not necessary mean bad thing, gain not necessary mean good thing"

      四面楚歌 - come from the story on 項羽 right? (cant remember clearly), I can't remember, but means "end of the road / dead end / die liao" right?

      世外桃源 - come from the story by 陶淵明 from 晉 dynasty "桃花源記", meaning "Shangri-la" or "Utopia"

      名落孫山 - dunno come from which source, but means "not eligible to be in the 榜上有名", not necessarily means "fail" but more to "not selected"

      裹足不前 - dunno come from which source, but means "being hindered (somehow mentally) and not be able to progress"

      所不慾,勿施於人 - dunno come from which souce, but means "don't do unto others which you dun wan others to do unto you"

      三人行,必有我師焉 - seems to come from 孔子's 論語 sayings (but not sure), alternative usage: 三人行,必有我一師, means "everytime when travel in threes, one will take on the role as the leader"

      紙老虎 - an analogy to "scarecrow", or someone look like got power, inside no real power one, one crush will collapse

      千里之行,始於足下 - seems to come from 老子's 道德經 sayings (but not sure), means "all journeys start from the 1st step"

      肺腑之言 - means "words coming from the heart"

      勝者為王,敗者為寇 - means "winner becomes dominator, loser become outcast (but 寇 literally means thieves)"

  • Moderator
    Rock^Star's Avatar
    11,142 posts since Jul '05
    • Originally posted by BanguIzai:

      Hehe, as I said in my previous reply, it was my first time hearing 演示 also, so it still feels a wee bit wierd for me to use it.

      After see The man who was death suggest 發表, I suddenly feel it is more closer to me leh.

      So, I suggest, how about 發表會?     ★ 好聽嗎?

      Don't feel shy using 演示...it's the proper word for it. Perhaps may sound strange among singaporeans, then in that case if you'd like, better to use 發表會.

    • Originally posted by BanguIzai:

       

      沉潛 - ???? or sink?

      振奮 - 振奮人心 i.e. exxtasized

      震撼 - 她的歌聲,震撼全場。

      面目可憎 - 三日不讀書,面目可憎 i.e. cannot tahan the face izzit?

      注入 - inject (normally use to describe inject energy or new style)

      屬於在邊緣 - belong to borderline

      上斷頭臺 - ????

      騷動 - commotion

      得來不易 - hard to get by

      出乎預料 - taken by surprise

      層次 - layers (normally use to describe literary works and artistic works)

      浮誇 - ???? or maybe something like flamboyant ?

      壓抑 - suppress (one's emotions)

      取長補短 - use one's good points to cover one's shortcomings,  i.e. 避短揚長  or can talk about skills or resources too

      有失水準 - normally perform skillfully (for eg. culinary skills, or plumbing skills, i.e. any kind of skills etc. ) ,  suddenly one-time-round  do very lousy, the standard cannot match usual standards

       

      沉潛 - ???? or sink? In 星光大道 show, it refers to the programme which has remained in hibernation for a while before resurfacing again.

      上断头台 - Means to put one's head on the guillotine (you know the ancient machine to chop head lol); to put one's best effort

      浮誇 - ???? or maybe something like flamboyant? To signify exaggeration

      Hey tks man.....you really take pains huh. Pls keep up the good work :)

    • Originally posted by BanguIzai:

       

      Some of these should be from some stuffs that I have posted, but I didn't check so I can gauge myself:

       

      塞翁失馬,焉知非福 - the whole phrase comes from the (during 春秋? or 戰國?) story 塞翁失馬焉知非福,塞翁得馬焉知非禍, meaning "lose not necessary mean bad thing, gain not necessary mean good thing"

      四面楚歌 - come from the story on 項羽 right? (cant remember clearly), I can't remember, but means "end of the road / dead end / die liao" right?

      世外桃源 - come from the story by 陶淵明 from 晉 dynasty "桃花源記", meaning "Shangri-la" or "Utopia"

      名落孫山 - dunno come from which source, but means "not eligible to be in the 榜上有名", not necessarily means "fail" but more to "not selected"

      裹足不前 - dunno come from which source, but means "being hindered (somehow mentally) and not be able to progress"

      所不慾,勿施於人 - dunno come from which souce, but means "don't do unto others which you dun wan others to do unto you"

      三人行,必有我師焉 - seems to come from 孔子's 論語 sayings (but not sure), alternative usage: 三人行,必有我一師, means "everytime when travel in threes, one will take on the role as the leader"

      紙老虎 - an analogy to "scarecrow", or someone look like got power, inside no real power one, one crush will collapse

      千里之行,始於足下 - seems to come from 老子's 道德經 sayings (but not sure), means "all journeys start from the 1st step"

      肺腑之言 - means "words coming from the heart"

      勝者為王,敗者為寇 - means "winner becomes dominator, loser become outcast (but 寇 literally means thieves)"

      四面楚歌 - Yes, 楚霸王项羽 was surrounded by 刘邦. The latter got his troops to sing the songs of 楚 to let the enemy know that all of them were just nearby and their place has been conquered. This is to deflate their morale. In modern day, we can use 四面楚歌 to say that one is being surrounded by hostile friends or even an enviroment.

      Tks for the correction in 所不慾,勿施於人.

  • JerryJan's Avatar
    884 posts since Aug '09
    • Originally posted by BanguIzai:

      Auntie Jerry,

          Bangulzai   =   BanguIzai's Avatar

       

      Then, Auntie Jerry, are you a Hokkien ?

      omg Bang is a boy tongue.png

      I keep thinking he's a girl, damn pai-seh icon_redface.gif

      Me is teochew but hubby hokkien  icon_lol.gif

      Edited by JerryJan 19 Jul `11, 1:47PM
  • BanguIzai's Avatar
    7,563 posts since Mar '10
    • Originally posted by JerryJan:

      omg Bang is a boy tongue.png

      I keep thinking he's a girl, damn pai-seh icon_redface.gif

      Me is teochew but hubby hokkien  icon_lol.gif

      wakao.

      ok.

      Auntie, you know how to speak Teochew ? 

    • Originally posted by Rock^Star:

      Don't feel shy using 演示...it's the proper word for it. Perhaps may sound strange among singaporeans, then in that case if you'd like, better to use 發表會.

      So funny I have not heard people use the Chinese term before.  For me I won't be even using 發表會,  I will just use presentation and keep 發表會 or 演示 in my memory store until needed.

    • Originally posted by Rock^Star:

      沉潛 - ???? or sink? In 星光大道 show, it refers to the programme which has remained in hibernation for a while before resurfacing again.

      上断头台 - Means to put one's head on the guillotine (you know the ancient machine to chop head lol); to put one's best effort

      浮誇 - ???? or maybe something like flamboyant? To signify exaggeration

      Hey tks man.....you really take pains huh. Pls keep up the good work :)

      I didn't take pains man.  I just think what I know and type here.  You cannot depend on my given definitions as I have not checked them, so you need to double check on Internet or dictionary or other people first.

    • Originally posted by Rock^Star:

      四面楚歌 - Yes, 楚霸王项羽 was surrounded by 刘邦. The latter got his troops to sing the songs of 楚 to let the enemy know that all of them were just nearby and their place has been conquered. This is to deflate their morale. In modern day, we can use 四面楚歌 to say that one is being surrounded by hostile friends or even an enviroment.

      Tks for the correction in 所不慾,勿施於人.

      Amazing you can remember the full story.  Alamak I need to revise.  Although I briefly checked through that article after I replied your post to see how well I fared,  I think your explanation better than the notes.

  • JerryJan's Avatar
    884 posts since Aug '09
    • Originally posted by BanguIzai:

      wakao.

      ok.

      Auntie, you know how to speak Teochew ? 

      I can speak teochew cos both my parents r pure teochew  icon_redface.gif

      Bang u studying or working icon_rolleyes.gif

  • Moderator
    Rock^Star's Avatar
    11,142 posts since Jul '05
    • Originally posted by BanguIzai:

      I didn't take pains man.  I just think what I know and type here.  You cannot depend on my given definitions as I have not checked them, so you need to double check on Internet or dictionary or other people first.

      I think they're correct :)  Those that I'm not entirely sure, will check the dictionary. Hence, will only reply to those terms that require clarification.

Please Login or Signup to reply.