18 Dec, 06:16PM in sunny Singapore!

Chinese words in daily life

Subscribe to Chinese words in daily life 527 posts

Please Login or Signup to reply.
  • Moderator
    Rock^Star's Avatar
    11,142 posts since Jul '05
    • How do we say standardization in mandarin?

      For eg: 这个课本的内容不 standardized?

      And the plastic wrapping on maggi mee cup noodles, mineral water bottles etc etc. What do we call that?

      Edited by Rock^Star 19 Jul `11, 5:26PM
    • Originally posted by BanguIzai:

      Amazing you can remember the full story.  Alamak I need to revise.  Although I briefly checked through that article after I replied your post to see how well I fared,  I think your explanation better than the notes.

      I've read the history before and even watched the drama but just to confirm, I checked the internet to make sure.

  • BanguIzai's Avatar
    7,563 posts since Mar '10
    • Originally posted by JerryJan:

      I can speak teochew cos both my parents r pure teochew  icon_redface.gif

      Bang u studying or working icon_rolleyes.gif

      working.  So Auntie which kind of Teochew do you speak?  (examples: There are Swatow Teochews, Kekyeo Teochews, Pouleng Teochews, Haihong-Lockhong Teochews, Nam'ao Teochews, Chao'An Teochews, Raoping Teochews, Huilai Teochews, and Tenghai Teochews)

    • Originally posted by Rock^Star:

      I think they're correct :)  Those that I'm not entirely sure, will check the dictionary. Hence, will only reply to those terms that require clarification.

      ok good

    • Originally posted by Rock^Star:

      I've read the history before and even watched the drama but just to confirm, I checked the internet to make sure.

      hardworking boy

    • Originally posted by Rock^Star:

      How do we say standardization in mandarin?

      For eg: 这个课本的内容不 standardized?

      And the plastic wrapping on maggi mee cup noodles, mineral water bottles etc etc. What do we call that?

      Standardization I say 一 in your sense, otherwise I use 統一 or 規範。

      eg. 這個課本的内容不一緻 (pointing to some parts of the book in front and at other points write differently / contradict)

      If Standardization used in country writing / lingua franca, then use 統一。

      If Standardization used in corpus of vocab / definitions on orthography, then use 規範。

       

      Plastic wrapping, say 紙包裝 lor, otherwise dunno liao.

  • Moderator
    Rock^Star's Avatar
    11,142 posts since Jul '05
  • BanguIzai's Avatar
    7,563 posts since Mar '10
    • Originally posted by Rock^Star:

      Cannot.

      規範 can only refer to sets of rules (eg. corpus, syntax, orthography etc) "within" a (striven-to-be) standardized language, so it cannot applied to "這些語言",  can only use for "這個語言"

      這個語言沒有(delete: 一個)規範化  or  這個語言沒有一個規範(delete: 化)
      This language does not have a standardized corpus / grammar / orthography

      Different languages cannot be 規範-ed ,   different languages can only be 統一-fied.

      這個國家沒有統一的語言。
      This country does not have a unifying language.

      For your previous case (這個課本的内容), the modifier clause can only refer to "内容(implied: 的前後)", therefore can only use 一緻。  規範 cannot be used on the abstract noun 内容, it can only used onto non-abstract collective nouns like 詞巢/文法/文字, eg. 這個課本的詞巢/文法/文字 不規範 (with a reference point to the "National Standard".    統一  is totally out-of-question in this case.

  • Moderator
    Rock^Star's Avatar
    11,142 posts since Jul '05
    • Originally posted by BanguIzai:

      Cannot.

      規範 can only refer to sets of rules (eg. corpus, syntax, orthography etc) "within" a (striven-to-be) standardized language, so it cannot applied to "這些語言",  can only use for "這個語言"

      這個語言沒有(delete: 一個)規範化  or  這個語言沒有一個規範(delete: 化)
      This language does not have a standardized corpus / grammar / orthography

      Different languages cannot be 規範-ed ,   different languages can only be 統一-fied.

      這個國家沒有統一的語言。
      This country does not have a unifying language.

      For your previous case (這個課本的内容), the modifier clause can only refer to "内容(implied: 的前後)", therefore can only use 一緻。  規範 cannot be used on the abstract noun 内容, it can only used onto non-abstract collective nouns like 詞巢/文法/文字, eg. 這個課本的詞巢/文法/文字 不規範 (with a reference point to the "National Standard".    統一  is totally out-of-question in this case.

      It does make sense...what you explain. 規範 in itself refers to boundaries and rules. If it's standardization within a language, then it's correct. As for the different languages, yes perhaps 統一 is more appropriate since it means "unification".

    • Ok how do we say endoscope or endoscopy in mandarin? You know the one where we put a tube with videos lens into your body to check how your inner parts are working.

    • Just came to mind: How do we say a person is very bothered by the successes and failures of life.....or maybe even the gains and losses of life? 成语

  • BanguIzai's Avatar
    7,563 posts since Mar '10
    • Originally posted by Rock^Star:

      It does make sense...what you explain. 規範 in itself refers to boundaries and rules. If it's standardization within a language, then it's correct. As for the different languages, yes perhaps 統一 is more appropriate since it means "unification".

      一緻 is always used within a context which is very small (eg. front and back of a novel / show / art / person's character).eg. front part of the novel talks about main character call 阿發 (Ah-Huat), as you read onwards the name of the character changes to 阿明 (Ah-Beng), not consistent, 不一緻。  Sometimes watch dramas also can see the actresses and actors, during the same scene, clothing and hairstyles change drastically --because shoot on different day then recombine -- also is 不一緻。)

      統一 when used as a noun in Mandarin Chinese is "standard",  when used as a verb in Mandarin Chinese is "unify",  therefore usage-wise some meaning overlaps into English "standard"

      規範 - as per explained above

    • Originally posted by Rock^Star:

      Ok how do we say endoscope or endoscopy in mandarin? You know the one where we put a tube with videos lens into your body to check how your inner parts are working.

      I dunno the Chinese equivalent at all.

      So I shall follow the Chinese and Japanese tradition of translating sound-by-sound, part-by-part into meaningfully corresponding calques:

      I give the form : -

      驗道鏡

      驗 (Mandarin Chinese yàn) - Since this thing has to put into our body to check something and sound correspondence to first syllable en-

      道 (Mandarin Chinese dào) - Since this thing has to put into one of our body tubular structures to check and sound correspondence to second syllabe -do-

      鏡 - Semantic correspondence to "scope"

    • Originally posted by Rock^Star:

      Just came to mind: How do we say a person is very bothered by the successes and failures of life.....or maybe even the gains and losses of life? 成语

      i oni know how to say 得失看得太重 can't think of any 成語 at this point of time

  • Moderator
    Rock^Star's Avatar
    11,142 posts since Jul '05
    • Originally posted by BanguIzai:

      I dunno the Chinese equivalent at all.

      So I shall follow the Chinese and Japanese tradition of translating sound-by-sound, part-by-part into meaningfully corresponding calques:

      I give the form : -

      驗道鏡

      驗 (Mandarin Chinese yàn) - Since this thing has to put into our body to check something and sound correspondence to first syllable en-

      道 (Mandarin Chinese dào) - Since this thing has to put into one of our body tubular structures to check and sound correspondence to second syllabe -do-

      鏡 - Semantic correspondence to "scope"

      Hmm very methodical....interesting that jap names all are words of nature. 内镜 is the endoscope....or also known as 探内镜。 Endoscopy would be 内镜检验。

    • Originally posted by BanguIzai:

      i oni know how to say 得失看得太重 can't think of any 成語 at this point of time

      How about 得失成败 and 利害得失。Eg: 他把人生里的利害得失看得很重。Some others would say 看不开。。。。well, just more vocab for everyone. Cheers :)

    • Originally posted by BanguIzai:

      一緻 is always used within a context which is very small (eg. front and back of a novel / show / art / person's character).eg. front part of the novel talks about main character call 阿發 (Ah-Huat), as you read onwards the name of the character changes to 阿明 (Ah-Beng), not consistent, 不一緻。  Sometimes watch dramas also can see the actresses and actors, during the same scene, clothing and hairstyles change drastically --because shoot on different day then recombine -- also is 不一緻。)

      統一 when used as a noun in Mandarin Chinese is "standard",  when used as a verb in Mandarin Chinese is "unify",  therefore usage-wise some meaning overlaps into English "standard"

      規範 - as per explained above

      Tks for the clarification.

  • Aneslayer's Avatar
    1,511 posts since May '11
    • Originally posted by Rock^Star:

      How about 得失成败 and 利害得失。Eg: 他把人生里的利害得失看得很重。Some others would say 看不开。。。。well, just more vocab for everyone. Cheers :)


      I think 斤斤计较 feels more like a idiom...than the two...

      Edited by Aneslayer 21 Jul `11, 7:13PM
  • Moderator
    Rock^Star's Avatar
    11,142 posts since Jul '05
    • Originally posted by Aneslayer:


      I think 斤斤计较 feels more like a idiom...than the two...

      Yeh i get what you mean on the idiom feel but isn't 斤斤计较 referring to one being calculative?

  • Aneslayer's Avatar
    1,511 posts since May '11
    • Originally posted by Rock^Star:

      Yeh i get what you mean on the idiom feel but isn't 斤斤计较 referring to one being calculative?

      It is. It sounds petty by itself...

      他对成败,得失 斤斤记较... can relate to your description.

  • Moderator
    Rock^Star's Avatar
    11,142 posts since Jul '05
    • Originally posted by Aneslayer:

      It is. It sounds petty by itself...

      他对成败,得失 斤斤记较... can relate to your description.

      Ok....but the 得失 that I mooted is not so much of being petty or calculative, just something like referring to one who finds it difficult to let go of the gains and losses in life. It's more of a psychological barrier than a calculative state of mind.

  • Aneslayer's Avatar
    1,511 posts since May '11
  • BanguIzai's Avatar
    7,563 posts since Mar '10
    • Originally posted by Rock^Star:

      How about 得失成败 and 利害得失。Eg: 他把人生里的利害得失看得很重。Some others would say 看不开。。。。well, just more vocab for everyone. Cheers :)

      Ok, this time I did checked for an answer.

      The answer is 患得患失 .

    • Originally posted by Rock^Star:

      Hmm very methodical....interesting that jap names all are words of nature. 内镜 is the endoscope....or also known as 探内镜。 Endoscopy would be 内镜检验。

      Ok, that's the usual way for translation when Chinese and Japanese encounter unfamiliar foreign words to translate into meaningful yet correspondingly similar-sounding counterparts.

      Can you provide some examples in relation to "interesting that jap names all are words of nature"?

  • Aneslayer's Avatar
    1,511 posts since May '11
    • Originally posted by BanguIzai:

      Ok, this time I did checked for an answer.

      The answer is 患得患失 .


      How can I miss that... That is apt!

Please Login or Signup to reply.