-
-
Balcony - 阳台
Prerequisite - 前提
6.8 on the Richter scale - 里氏 6.8 级
-
See if you can recall what these common words mean:
半斤八两
无可厚非
丝毫
成何体统
顺理成章
嚷嚷
-
How do we say the following:
To monitor
To formulate (a plan)
To give pressure - besides 给压力
To scoop (water, ice cream, soup etc)
Protective screen (like in the zoos and underwater world at sentosa)
With music to accompany (eg at a restaurant or pub)
(For something) to take effect
Edited by Rock^Star 20 Sep `11, 1:33AM
-
-
-
Originally posted by assilem08:
Erm... Mouse(Computer) = 滑鼠 and 鼠標 refers to the Mouse(pointer)... ORZ.
Just googled the images of 鼠标 and got a lot of mouse pictures, not the mouse pointer.Most people use 滑鼠。 It's a good point really, now I wonder what we call the arrow / pointer in mandarin. Anyway, brings to mind "click", which we say 点击。
-
See if you can recall what these common words mean:
半斤八两 - Not much difference between the two in terms of mediocrity
无可厚非 - Can't be blamed
丝毫 - a little bit. Eg: 丝毫都没改变
成何体统 - Ridiculous!
顺理成章 - Same as 理所当然
嚷嚷 - ran1 rang Means to create a din
-
How do we say the following:
To monitor - 监控,监视
To formulate (a plan) - 制定
To give pressure - besides 给压力 施压
To scoop (water, ice cream, soup etc) - 舀 yao2
Protective screen (like in the zoos and underwater world at sentosa) - 屏障 ping2 zhang4
With music to accompany (eg at a restaurant or pub) - 伴奏 eg: 随着音乐的伴奏
(For something) to take effect - 奏效
-
A random thought: instead of saying 不需要, we can say 用不着。
-
-
-
Originally posted by Rock^Star:
Just googled the images of 鼠标 and got a lot of mouse pictures, not the mouse pointer.Most people use 滑鼠。 It's a good point really, now I wonder what we call the arrow / pointer in mandarin. Anyway, brings to mind "click", which we say 点击。
Okay. My bad.
"因形似老鼠而得名“鼠标”(港台作滑鼠)。“鼠标”的标准称呼应该是“鼠标器”。"
I am just too used to calling them 滑鼠 and that's the Hong Kong/Taiwan way of calling them.
The even correct way to call it is 鼠標器 but 鼠標 is good enough for others to understand.
-
-
-
How about these football terms:
Corner kick
Free kick
Penalty
Substitution
Throw in
-
Originally posted by Rock^Star:
How about these football terms:
Corner kick
Free kick
Penalty
Substitution
Throw in
Corner kick - 角球
Free kick - 自由球
Penalty - 罚球
Substitution - 替补
Throw in - 投球
-
Just watched CCTV4 news. These political analysts were just rattling off word after word, peppered with idioms here and there. Impressed. If local news had standard like this, we wouldn't be languishing in mediocre mandanrin. Some words:
检阅
僭越
故障
用意
电波
声势
虚张声势
较劲
链接
开采
潜艇
导弹
暗藏美国的身影
激化
火花
打擂台
蓝图
-
检阅 - inspection
僭越 - overstep intp (normally authority)
故障 - obstacles
用意 - the intention
电波 - electromagnetic waves
声势 - the impressive aura
虚张声势 - to creat false impressions; to mislead
较劲 - to challenge
链接 - website link
开采 - to extract (resources)
潜艇 - submarine
导弹 - missle
暗藏美国的身影 - with America's shadow lurking behind
激化 - to stimulate something to happen
火花 = sparks
打擂台 - a slang for challenging someone
蓝图 - blueprint
-
Don't give up Chinese language, says Lee Kuan Yew
By Hoe Yeen Nie | Posted: 07 October 2011 2239 hrs
Photos 1 of 1 
Mr Lee Kuan Yew Video
Don't give up Chinese language, says Lee Kuan Yew

SINGAPORE: Former Minister Mentor Lee Kuan Yew said if young Singaporeans give up the Chinese language, they will have lost something valuable.
He was speaking at a dialogue at the World Chinese Entrepreneurs Convention on Friday evening.
Mr Lee chose to speak in a mix of Chinese and English, a reflection of Singapore's bilingual society, and responded to a wide range of questions, including one on his decision to write a book about the bilingual policy here.
Mr Lee has previously said implementing the policy was one of the hardest things he has had to do.
He told his audience that his aim in writing the book is to have younger Singaporeans understand how strongly the Chinese community felt about the decision to make English the first language.
Mr Lee reiterated his long-held belief that if Singapore had chosen Chinese as its first language, the country would not be where it is today.
However, he also advised Chinese Singaporeans not to give up their mother tongue, noting that he himself has spent his whole life trying to master the language as he did not learn it when he was young.
It is not just about the emotional and cultural connection, but a pragmatic consideration too. With many Chinese seeking new opportunities in the world, Mr Lee believes Singapore can play the role of pathfinder.
He said he is also "worried" that more and more families in Singapore are speaking English at home, adding that they should instead speak Mandarin.
"....English, you will learn it anyway. If I have a choice, I will speak to my grandchildren in Chinese and leave English to the schools," he said.
Mr Lee was also asked about the rise of China.
He said while its economic dominance is perhaps inevitable, its military dominance in Asia Pacific will be checked by the concerns of its East Asian neighbours and the continued presence of the US.
-CNA/acKind of ironical. The state of mediocre spoken Mandarin in Singapore can largely be attributed to this fella.
-
Some words from a documentary:
夭折 yao1 zhe2 - to be aborted prematurely (eg a plan). Same meaning as 破局。
血脉相连 - Same as 命运交叉。Eg: 新加坡和马来西亚的经济可说是血脉相连。
申奏 shen1 zou4 - To send in a petition
按照老路走 - To follow old ways
-
Javelin - 标枪
Discus - 铁饼
Long jump - 跳远
Sumo wrestling - 相扑
Strong grip - 牢牢的握力
Edited by Rock^Star 12 Oct `11, 4:57AM
-
-
-
交汇 - to inter-cross and mingle. Quite similar to 交叉。
天外有天 - a slang to say that there's a bigger world out there; fascinating things that we couldn't have imagined.
框架 - framework (can refer to a plan)
谦让 - same as 礼让
打个比方 - another term for 譬如说。。。
和谐 - harmonious. Eg 和谐的社会
略知一二 - to know very little about
偏差 - discrepancy. Same as 差距
百步穿杨 - to be very accurate in shooting
销声匿迹 - to disappear or lie low. Same as the slang 人间蒸发
消极 - pessimistic. Same as 消沉
批发商 - wholesaler
频频 - repeatedly. Eg: 笑声频频
经济复苏 - the economy is recovering
启示 - An englightenment. Same as 启发
腼腆 mian2 tian3 - shy. Same as 害羞
感慨 - feeling of regret
文物 - cultural of historical relic
含义 - the meaning from within
健硕 - muscular
魁梧 - big and tall
传承 - to pass down the generations
心性 - one's temperament
灵巧 - very nimble (refers to the hands or legs)
Edited by Rock^Star 12 Oct `11, 4:55AM -
How do we say:
I want to claim an expense for eg: purchase of an item.
报销
Another slang which I have learned today:
培养冠军的摇篮。Which means the cradle where champions of the future are nurtured. Can refer to an academy or training ground.
Edited by Rock^Star 13 Oct `11, 9:48PM -
枯燥 - Uninteresting
视频 - Video
概率 - Probability rate. A synonym would be 机率。
超支 - Overspend
预算 - Budget
打退堂鼓 - To withdraw (from an action or plan)
触摸频 - touch screen
舒心 - comfortable
Edited by Rock^Star 15 Oct `11, 12:09AM -
Some words that I have come across today:
枉然 - wasted (normally refers to effort)
急功近利 - doing fast work to make short term gains
Edited by Rock^Star 19 Oct `11, 11:49AM -
皇天不负有心人 - the heavens will not let the good people down
转化 - to change into
施展 - to display / exhibit
传播 - to spread
男女受受不清 - men and women are supposed to keep a distance
即能够。。。。。。,又。。。。。。。 - not only can....but also...
即能够。。。。。。,也。。。。。。。 - not only can...but also...
触礁 - to hit a reef (referring to the ship)
懈怠 - xie4 duo4 to slack
解冻 - to thaw (can refer to the solid ice or relationships)
磨难 - trials and difficulties
辛勤 - hardworking
法案 - a proposed law
冰山 - iceberg
缓和 - to warm up (relations)
融入 - to be integrated
远远低于_________ 的水平 - far lower than ...... 's (standard).
纯度 - the purity
成色不足 - not enough metal composition; normally refers to gold or diamonds
八面玲珑 - smooth and slick (in building relations)
成分 - the composition (of materials)
恰如其分 - the amount is just right
恰到好处 - the situation is just nice / right
不起眼 - not appealing to the eyes
果冻 - jelly
欢声笑语 - laughter and sounds of joy
乐趣无穷 - endless joy
谜团 - mystery
神秘莫测 - hard to fathom and guess
风雨交加 - heavy rain. Sometimes also mentioned as 雷电交加
半个小时车程 - half an hour of journey by car
空旷 - very broad (place)
划分 - to create a seperation / border
Edited by Rock^Star 05 Dec `11, 4:53PM -
Hi everyone, it's been some time. There were some problems with posting on this thread previously, It's been resolved now, I hope.
Some terms that I have recently come across:
一贯的作风 - the usual style (of a person)
惯例 - the usual practice
无风不作浪 - there are no waves without the wind; which means things must have happened for a reason
腼腆 - mian2 tian3 shy
呼叫中心 - call centre
英姿飒爽 - ying1 zi1 sa4 shuang3 full of bravado and style
饥不择食 - beggars cannot be choosy
-
Repeat~
Edited by Rock^Star 05 Dec `11, 4:46PM
-
