-
-
Just watched 我猜猜猜。Here are some words:
What do you call a face without make-up? 素颜
Mascara? - 睫毛膏
Postcard - 明信片
Portrait - 肖像 or 画像
Laminate - 塑封
Silicon - 矽胶
From the 7pm show:
不为人知 - to be kept a secret
融会贯通 - extremely familiar with or well-versed in
泼妇骂街 - to scold like a mad woman in public
深不可测 - very hard to guess or fathom (one's thoughts)
Other words:
Multi-level marketing company - 传销公司
Edited by Rock^Star 08 Dec `11, 11:25PM -
Went to a game shop today...here's the conversation:
Me: 请问有没有卖 championship manager?
Salesperson: 哦,没有 leh, 已经给 football manager replace 了。这两个 game 的 designer 都是同样的人。
Me: 这两个游戏都是同样的 concept 吗?
Salesperson: 都一样的。
I wanted to use the word 构思 instead of concept....but I think maybe he don't understand leh haha. Anyway, if you look at local shows, the standard of mandarin is atrocious. How could the producers allow such crap to go on for years?! Just take a look at Buffet Buffet on Ch8 for a start. Terrible mandarin and I'm not just referring to the mixture of English with Chinese but also the wrong words used.
Examples:
这边的 selection 很多
服务生会自动自发地。。。。(what is 自动自发?)
没有那么多较劲。 ( I think he meant 咬劲。较劲 means to compete.)
它的口感 of 那个米粉很好。 (Wtf??)
它的 durian of 那个口感很 creamy。 (Omg?!?)
这边的 atmosphere 很不错。
。。。。especially 在 high tea 的时候。
在这边吃没有什么 regret 啦。
-
~Bump~
-
In today's Sunday Times, Stef Sun wrote about how she struggled with the chinese language when she first made her foray into taiwan. Jacky Woo said something and she didn't understand some of the words, hence a subsequent unintelligent reply.
Then she went on to say that In places like China and Taiwan, complete sentences in mandarin are the norm because that's the way it has to be. In Singapore, there's a rojak of english, malay, hokkien, cantonese.....so singlish is actually a very convenient language. And many times, she had to construct mandarin sentences in her head before enunciating a proper reply. I totally concur with that because for singaporeans, the language of our thoughts is very rojak. And the resulting chinese sentences that comes out of the mouth can be very incoherent if we do not think beforehand.
No doubt we are singaporeans and singlish is a huge part of lives. Nevertheless, let us not forget to always try our best to speak proper Mandarin, with all terminologies, be it places, things, objects etc etc in proper chinese as much as possible. Cheers!
Edited by Rock^Star 11 Dec `11, 11:44PM -
How do we say that the following commonly used words in Mandarin?
window grille - 窗棂
gross domestic product (gdp) - 国家生产总值
container (those transported on ships) - 集装箱
mussel or mussels - 贻贝
a label (maybe on a product or item etc) - 标签
loading (the internet is loading) - 启动
And these words in chinese which I have recently come across:
意味 - the meaning (the tone)
思维 - a line of though. Also can be said as 思路
破例 - make an exception
苦尽干来 - to describe having overcome a tough journey
相对来讲 - conversely or to say it in the opposite sense
异曲同工 - different method but the same result
本质 - the orginal quality of someone or something
升幅 - the margin of rise
降幅 - the margin of drop
表决 - to decide by a vote in public
一律 - all the same or uniformly eg: 不符合安全条件的车辆一律停止使用
总结 - to summarise
贴心 - very close to the heart / warm
起伏 - the ups and downs
核心 - the crux (of an issue)
明朗 - bright and sunny. Can also mean positive eg: 天气明朗 or 未来的前景不明朗
晴空万里 - bright and sunny weather
Edited by Rock^Star 15 Dec `11, 10:35PM
-
-
-
Originally posted by winsomeea:
Rock, i admire your determination in learning the language
Thank you very much, Sir. It's nothing, really. Cheers :)
-
Some words I came across watching 非诚勿扰, a very popular dating show in China。 You may have seen some of these words before. Nevertheless, still worth a mention imo.
韵味 - a certain appeal or aura of interest about something or someone
衡量 - to measure
渊源 - a link to an origin / source eg: 华人吃月饼是跟古代的嫦鹅有一段渊源。
公有 - owned by all. This is where we can avoid using 公私用 or 公司用,which can be incomprehensible to Chinese not from Singapore.
穿插 - to insert
心眼 - the heart or conscience. A slang would be 耍心眼 which means to use a little wit and trickery to gain benefits
略微 - slight. Same as 稍微
裁决 - to make a decision or judgment
回馈 - to reciprocate
突显 - outstanding
忤逆 - to be rebellious. Same as 叛逆
浅见 - a humble opinion eg: 以我的浅见来看。。。。。
独到 - original (special)
Edited by Rock^Star 15 Dec `11, 10:44PM -
Saw on news just now....this lady mentioned:”突然间,那个announcement 也就没有了。。。。”
How do we say "announcement" in Chinese? Suggestions?
-
-
-
Originally posted by winsomeea:
Bao kao = Announcement/Report?Since this is a public announcement in the MRT (sorry, forgot to mention), then perhaps 公告 is more appropriate, I believe.
-
Some more words worthy of mention from 非诚勿扰:
质疑 - to suspect
朴实 - down to earth (personality)
坎坷 - winding and uneven (road / path)
悬念 - the mystical effect. 他默默不说又更加增加这件事情的悬念了。
波动 - fluctuations。 Eg: 股市的波动 or 心情的波动。
异常 - not normal
激荡 - emotions raging. Eg: 浓浓的自傲一直在心里不停地激荡。
鼓舞 - to encourage. Same as 鼓励
呵护 - to take care of
憨厚 - han1 hou4. Honest. Same as 忠厚
投缘 - to hit it off well。 Eg: 他跟这位女生很投缘。 Can also say 谈得来 as Sgporeans often say.
情节 - the story plot or circumstances
转基因食品 - genetically modified food. 基因 here refers to genes. We can say that some has good genes eg 好基因
港湾 - bay / port. Same as 港口
倦怠 - juan4 dai4 Means very tired. Same as 疲倦。
Edited by Rock^Star 20 Dec `11, 1:27AM -
Oh btw, this is the link to 非诚勿扰。
If you have watched before 金童玉女一线牵 that was shown on Ch 8 in the past and you have liked it, then you will also enjoy this one.
-
More words from 非诚勿扰:
摸索 - to feel around (still in the process of discover) eg: 还在摸索的阶段
铺张 - extravagrant
鉴定 - to appraise. Eg: 鉴定个人的成就
左右 - to obstruct. Eg: 我也不想左右你。
挑毛病 - to pick on. It's like Sgporeans normally say 找麻烦。挑我毛病;找我麻烦。
虚度人生 - to spend life aimlessly
语言犀利 - very incisive words. Can also say 语言尖锐。
指标 - a standard. Like 标准
恒定 - constant
信号 - signal
酝酿 - to be fermented
沉淀 - to settle (like sediments)
低陷 - to settle down. Can refer to dust settling down. 尘埃低陷到地上去。
故障 - malfunction. Eg: MRT 这几天连连发生故障。
牙缝 - gap between the teeth
设想 - to think in consideration of / to imagine
抒发 - to express (emotion)
娇气 - feminine aura
高不成,低不就 - A saying whereby a person will not do something too tough, nor do something ordinary too. Neither here nor there.
微妙 - subtle
改造 - to change a structure or form
抵触 - to contradict.
情怀 - mood
高调 - not just simply meaning "high pitch" but also to describe someone as talking big. Eg: 讲的话很高调。
剪接 - to edit ( a film / video)
缠绵悱恻 - extremely saddening
蹂躏 - rou2 lin4 To bear the brunt of (something which has happened). Eg: 饱受战火的蹂躏。
栏目- segment. Can be in a newspaper or radio. Eg: 杂志里时尚潮流的栏目。
How do we say "better to have none than something mediocre"? 宁缺毋滥 ning4 que1 wu2 lan4
How do we say that someone is a control freak? 这人有超强的掌控欲。
We all know air stewardess is 空姐 but what about a term for all of them in general? Males and females. 乘务员。
Edited by Rock^Star 20 Dec `11, 2:24AM
-
-
-
Originally posted by Rock^Star:
Just watched 我猜猜猜。Here are some words:
What do you call a face without make-up? 素颜
Mascara? - 睫毛膏
Postcard - 明信片
Portrait - 肖像 or 画像
Laminate - 塑封
Silicon - 矽胶
From the 7pm show:
不为人知 - to be kept a secret
融会贯通 - extremely familiar with or well-versed in
泼妇骂街 - to scold like a mad woman in public
深不可测 - very hard to guess or fathom (one's thoughts)
Other words:
Multi-level marketing company - 传销公司
素颜 should be a japanese term if i'm not wrong
-
-
-
Originally posted by The man who was death:
素颜 should be a japanese term if i'm not wrong
Really? Pls enlighten me....
-
眼缘 - the sparks when you first set eyes on someone of the opposite gender
心仪 - moves your heart. Eg: 心仪的男生。Same as 心动。
眉飞色舞 - very radiant disposition
投机取巧 - to create an opportunity out of a situation
涟漪 - lian2 yi2 ripples
广受好评 - widely accepted with good reviews
严谨 - strict and careful
痴迷 - to be fanatic (over something)
芳心 - the sentimental heart (of a lady). Eg: 打动她的芳心
流传 - spreading / circulating around. Eg: 在网路上流传的谣言。
着迷 - to be captivated by
极其 - extremely. Eg: 极其鲜艳的颜色。
阻挠 - zu3 nao2. To obstruct
惊世骇俗 - shocking to the public
促成 - to form. Eg: 促成一段婚姻。
打坐 - to sit and meditate
有助于 - helpful towards....Can also be 可以帮助。。。。。
望而却步 - To hold one's step and just watch
养尊处优 - to live like a prince
随遇而安 - Easily adaptable and comfortable with any situation
风华正茂 - the prime of one's life. Can also be 最鼎盛的年龄。
茫然 - flustered
萎靡 - wei3 mi2. Means very exhausted. 精神萎靡。
刻板 - same as 死板
挺拔 - very stount and straight. Eg: 很挺拔的一棵树
鲜为人知 - Not really known to people
Internet speak: How do we say "click" on something? 点击按钮。
Edited by Rock^Star 22 Dec `11, 2:33PM -
Just learned a new proverb today.
勿以恶小而为之, 勿以善小而不为
Which means do not do evil no matter how trivial, and a good deed not done because it's negligible. This was what 刘备 told his son 刘禅 before he passed on. For those who don't know who 刘备 was, he was one of the three major warlords back in 3rd century feudal China.
-
How do we say sit up, push up and pull up in mandarin? I can tell you 99.9% of Chinese Singaporeans don't know, me included until last night.
Sit up - 仰卧起坐
Push up - 俯卧撑
Pull up - 拉高
What about botox? 肉毒毒素
How do we say "spread out"? (with reference to papers, cards, books etc) 把 (什么什么)摊出来
How do we say "gardener" in mandarin? 园丁! Or you can also say 打理公园的 to be more easily understood. That's why I say Singapore is not the environment to practise a higher level of mandarin.
打杂 - do miscellaneous work of sorts
习以为常 - doing something as if it's been a habit
含蓄 - very reserved and cultivated
乌克兰 - Ukraine. It sounded like Auckland!
俱佳 - excellent
悟性 - the ability to learn
曲目- same as 曲子
天造地设 - made for each other (referring to couples)
眨巴 - repeated blinking of the eyes
死皮赖脸 - thick-skinned
底蕴 - the inside story or background
忠告 - same as 劝告
愚钝 - dim witted
面目全非 - totally different from the initial look
傲慢 - same as 自傲
牵绊 - to bind down (like a burden)
伸冤 - to seek redress for an injustice or wrongdoing
Edited by Rock^Star 23 Dec `11, 11:57AM -
Something I just learned:
人非圣贤, 熟能无过
Which means: Humans are no saints, who doesn't commit mistakes?
Another one:
祝你年年有今日,岁岁有今朝。
So instead of simply saying the often heard 生日快乐, why not say something more meaningful to the friend.
-
Some words that I came across in a conversation yesterday:
瘫痪 - tan1 huan4 Paralysed. Eg: 地铁上个星期出现了几乎瘫痪的现象。
胶带 - tape.....or what we normally call "scotch tape".
通讯 - communications
Some words are like that, they've been etched somewhere in your brain and when it comes up, you will go "oh ya!"....that kind of thing lol.
More words:
事与愿违 - reality is not the same as what one wishes for
航模 - aeroplane or ship models
引申 - same as 引用
飘逸 - soft and wavy. Eg: 飘逸的长发
How do we say advertisement banner in mandarin? 条幅 or 横幅。
Edited by Rock^Star 26 Dec `11, 8:39PM -
Some words I encountered today:
倒立 - stand on the hands
凋谢 - diao1 xie4 to wither....like flowers or leaves
均衡 - homogeneous
乏味 - lacking excitement
各执己见 - each to his own (views)
要害 - vital body parts
憧憬 - a bright future
模棱两可 - at a dilemma
心得 - the heart or thought
How do we say the following in mandarin?
metabolism - as mentioned by tmwwd below
heavy metal music - 重金属音乐 as mentioned by tmwwd below
dividend - 红利
pencil lead - as mentioned by tmwwd below
mechanical pencil - 机械铅笔
acid (like for example Seng Han Thong suffered an acid attack in the past) - 硫酸 is actually sulfuric acid. Normally, 酸 will suffice. Eg: 遭人泼酸。
If you are a student and reading this, how many of your stationery do you actually know how to say in mandarin?
Edited by Rock^Star 29 Dec `11, 11:55PM
-
-
-
Something stumped me today...how many of you can say "cashier" or "cashier counter" in mandarin, without googling...
This may sound weird, understandably of course because it is never ever used in sg but a cashier in mandarin is 出纳员。 Cashier counter is 收款台。
Edited by Rock^Star 01 Jan `12, 2:36PM -
Some words I encountered:
畏缩 - to withdraw because of fear
出洋相- to blunder, in other words, make a faux pas
猥琐 - wretched (appearance)
泰然处之 - calm and composed
矜持 - reserved (personality)
无情未必真豪杰,怜子如何不丈夫 - Being expressionless does not necessarily mean one is a hero, nor does being emotional necessarily say that one is not a man of honour
滴水之恩,当甬泉相报 - A sort of gratifying attitude towards life. One may only receive a little bit of kindness from people around but he or she should always repay back much more.
-
