-
-
几家欢喜几家愁 - Can be used to describe a situation where some are happy while others not; can't please all. Lyrics of a folk song in the Southern Song dynasty but the phrase is still often used today.
How do we say "horn another car" in mandarin? It may sound really unnatural to say this since we almost always say this in english but the proper term is "按车喇叭“。
亮点 - the highlights / key words
礼尚往来 - reciprocity of polite behaviour
轻信 - easily believe
打嗝 - to have hiccups
殉职 - to die in the line of duty
业余 - time or activities outside of work
What about these words?
勋章 - a commendation medal
疏解 - to relieve. Eg: 疏解压力
官方 - official (something). Eg: 官方发言, 官方网站
余悸 - a lingering fear
陆续 - continuously
熏 - to be filled with smell. Eg: 这个榴莲味熏到整个屋子都是。
迎合 - to adapt to
捷径 - a short cut
风度 - stylish and big hearted. Normally referring to a gentleman.
坦然 - same as 坦白
调侃 - to make fun of
审美 - appreciation of the arts
误差 - some error or difference
颠覆 - to topple. Eg: 颠覆他的地位。
Edited by Rock^Star 21 Jan `12, 6:25PM -
Came across a few words in Chinese. How do we say the following:
Blossom (like a flower)
To settle down (feelings)
Concrete (wall, pavement etc)
Trying to be uncoventional
An idiom for....trying to cover up will only make matters worse
Shrewd
桀骜不驯
执子之手,与子偕老
我本将心向明月,奈何明月照沟渠
折腾
压抑
即兴
Edited by Rock^Star 24 Jan `12, 12:58PM
-
